Poeme multilingve: Guido Gezelle – „Măicuţa”

15 May 2015 by admin, Comments Off on Poeme multilingve: Guido Gezelle – „Măicuţa”

Guido Gezelle a fost poet, lingvist, traducător şi preot, născut în Flandra/Belgia la 1830. După finalizarea studiilor a activat ca profesor de limbi, atrăgându-şi antipatia colegilor săi – abaţi catolici, vorbitori de franceză – pentru că recurgea adesea la limba flamandă. Ca idealist a încercat să se remarce prin poezii compuse în limba maternă, poezii pe care le promova într-un cerc de intelectuali flamanzi, majoritatea catolici. Lirica sa delicată conţine elemente naturale care fac uneori referire la Creaţie şi la Creator. Controversele sale pe teme poetice cu naţionalismul flamand au condus la conflicte cu reprezentanţii bisericii. Lirica acestui maestru al limbii, unul dintre cei mai renumiţia poeţi flamanzi, care a dezvoltat un stil individual unic, se încadrează la romantici. A murit în 1899. Vă prezentăm mai jos poezia „MOEDERKEN” (Măicuţa) în original si traducerea acesteia în mai multe limbi. 

——————————-

 

MOEDERKEN
Guido Gezzelle (Flämisch/Niederländich)
Poezia originală

 

‘t En is van u
hiernederwaard,
geschilderd of
geschreven,
mij, moederken,
geen beeltenis,
geen beeld van u
gebleven.

 

Geen teekening,
geen lichtdrukmaal,
geen beitelwerk
van steene,
‘t en zij dat beeld
in mij, dat gij
gelaten hebt,
alleene.

 

o Moge ik, u
onweerdig, nooit
die beeltenis
bederven,
maar eerzaam laat
ze leven in
mij, eerzaam in
mij sterven.

 

MĂICUŢA
Traducere în limba română de
Gabriela Căluţiu Sonnenberg

 

Din tine nu-mi rămâne
pe lume
nici pictat
nici gravat mie
măicuţă
niciun tablou
nicio imagine
de-a ta

 

Nu desen
nu fotografie
nu sculptură
în piatră
nimic decât chipul
pe care tu l-ai depus
în mine

 

Oh de-aş putea
nevrednic de tine
niciodată să nu stric
acel chip
ci onorat
însingurat să-l las în mine să trăiască
însingurat cu mine să se stingă.

 

小时候妈妈
Traducere în limba chineză de
Cheng Cheng-Hai An

 

你在这个世上
没有给我
留下一幅画像
或一尊雕像
小时候妈妈
你没有留下任何
一张照片
一段影像

 

没有画像
没有相片
也没有任何
石刻的雕像
除了
你在我身上
留下的镜像

 

哦,也许于你
我毫无价值
从没溺爱过
那面镜像
却荣幸地任其
在我身上孤独地活着
孤独地死去

 

LITTLE MOTHER
Traducere în limba engleză de
Germain Droogenbroodt şi Hatto Fischer

 

There isn’t left of you/on earth,
neither painted
nor engraved, for me
little mother
no picture
no image/of you

 

No drawing
no photograph
no sculpture
of stone
nothing but
that image which,
you left in me

 

Oh may I,
unworthy to you,
never spoil
that image
but honoured
let it lonely live in me
lonely in me die.

 

MADRECITA
Traducere în limba spaniolă de
Germain Droogenbroodt şi Rafael Carcelén

 

Nada queda de ti
en la tierra,
ni pintada
ni grabado para mí
madrecita
ni retrato
ni imagen
de ti

 

Ni dibujo
ni fotografía
ni escultura
de piedra
nada salvo
esa imagen que
dejaste en mí

 

Oh ¿cómo podría,
indigno de ti,
no estropear
esa imagen
sino honrada
dejarla a solas vivir en mí
y a solas dejarla morir.

 

MÜTTERCHEN
Traducere în limba germană de
Germain Droogenbroodt şi Hatto Fischer

 

Es ist von dir
auf Erden hier
gemalt oder
geschrieben
mir, Mütterchen
kein Bildnis
kein Bild von dir
geblieben

 

Keine Zeichnung
keine Lichtdruck
kein Bildhauwerk
aus Stein
es sei das Bild allein
das du gelassen hast
in mir

 

O möge ich, dir
unwürdig, nie
das Bildnis verderben,
aber ehrbar lass’
es leben in
mir, ehrbar in

mir sterben.

 

A prezentat:

Germain DROOGENBROODT
Doctor in literatură
8 mai 2015
Spania

Comments are closed.

Cuvânt și Iubire

Cuvânt și Iubire

„De aş grăi în limbile oamenilor şi ale îngerilor, iar dragoste nu am, făcutu-m-am aramă sunătoare şi chimval răsunător. Şi [&hellip

Comments Off on Cuvânt și Iubire

Follow Me!

Follow Me! Follow Me! Follow Me! Follow Me!
,,Dragostea îndelung rabdă; dragostea este binevoitoare, dragostea nu pizmuiește, nu se laudă, nu se trufește". (Corinteni 13,4)
 

Carţi în format PDF

Articole Recente

Reviste de cultură și spiritualitate

Linkuri Externe

Multimedia

Ziare

Vremea

Ultimele Comentarii