Teresa Pascual: Ai dori – Traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg

14 Jul 2017 by m.gurza, Comments Off

                                                         Otto Mueller

***

Ai dori

 

Ai dori să poți da voie cuvintelor

să-nvie iarăși tactul lucrurilor,

ritmul care trezește pielea nudă

umplând cu noutate fiecare amprentă,

 

să poți simți ochi peste ochi,

braț peste braț, să pășești

pe ostenita lumină a amiezii

sau pe griul asfalt al șoselelor.

 

 

Ai dori să-ți dea voie cuvintele

s-adulmeci suflul fiecărei stări

pătrunzând aerul pe care-l respiri.

 

Ai dori să poți repeta fiecare călătorie

reeditând întoarcerea fiecărei dimineți,

rătăcitele clipe dintre seninuri de-uitări.

Teresa Pasqual, Spania

Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
din: Les hores (˶Orele”)

 

Comments are closed.

Cuvânt și Iubire

Cuvânt și Iubire

„De aş grăi în limbile oamenilor şi ale îngerilor, iar dragoste nu am, făcutu-m-am aramă sunătoare şi chimval răsunător. Şi

Comments Off
,,Dragostea îndelung rabdă; dragostea este binevoitoare, dragostea nu pizmuiește, nu se laudă, nu se trufește". (Corinteni 13,4)
 

Carţi în format PDF

Articole Recente

Reviste de cultură și spiritualitate

Linkuri Externe

Multimedia

Ziare

Vremea

Statistici accesare

Online: 0
Vizualizari : 39329

Ultimele Comentarii