{"id":24702,"date":"2015-08-12T07:41:31","date_gmt":"2015-08-12T07:41:31","guid":{"rendered":"http:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/?p=24702"},"modified":"2015-08-12T07:48:01","modified_gmt":"2015-08-12T07:48:01","slug":"george-roca-caprioara-nebuna-poezie-multilingva","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/2015\/08\/12\/george-roca-caprioara-nebuna-poezie-multilingva\/","title":{"rendered":"George Roca: C\u0103prioara nebun\u0103 (poezie multilingv\u0103)"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/08\/george-roca2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-24703\" title=\"george-roca\" src=\"http:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/08\/george-roca2-225x300.jpg\" alt=\"\" width=\"225\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/08\/george-roca2-225x300.jpg 225w, https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/08\/george-roca2.jpg 600w\" sizes=\"auto, (max-width: 225px) 100vw, 225px\" \/><\/a><\/p>\n<p align=\"center\"><strong>George ROCA<\/strong><\/p>\n<p align=\"center\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>C\u0102PRIOARA NEBUN\u0102<\/p>\n<p>(POEZIE MULTILINGV\u0102)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Culcat,<\/p>\n<p>stau cu ochii \u00eenchi\u015fi<\/p>\n<p>\u015fi visez la poiana mea cu flori.<\/p>\n<p>E at\u00e2ta lini\u015fte \u015fi armonie!<\/p>\n<p>\u015ei totu\u015fi c\u0103prioara nebun\u0103<\/p>\n<p>nu vrea s\u0103-mi dea pace<\/p>\n<p>\u00eencerc\u00e2nd din nou<\/p>\n<p>s\u0103 m\u0103 m\u00e2ng\u00e2ie cu copita<\/p>\n<p>pe albul ochilor mei obosi\u0163i<\/p>\n<p>de at\u00e2ta privit spre spa\u0163iul virtual.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>LA FOLLE BICHE<\/p>\n<p><em>Traducere \u00een limba francez\u0103:<\/em><\/p>\n<p><em>Adina Rosenkranz-Herscovici &amp; Sara Herscovici<\/em><\/p>\n<p><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p>Couch\u00e9,<\/p>\n<p>les yeux ferm\u00e9s<\/p>\n<p>je r\u00eave \u00e0 ma clairi\u00e8re fleurie.<\/p>\n<p>Que de silence et d&#8217;harmonie!<\/p>\n<p>Et pourtant, la folle biche<\/p>\n<p>ne veut pas\u00a0 me laisser tranquille<\/p>\n<p>et essaie<\/p>\n<p>de caresser de son sabot<\/p>\n<p>le blanc de mes yeux las<\/p>\n<p>d&#8217;avoir tant\u00a0 regard\u00e9 l&#8217;espace virtuel.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>CERBIATTA PAZZA<\/p>\n<p><em>Traducere \u00een limba italian\u0103:<\/em><\/p>\n<p><em>Simona Pu\u015fca\u015f<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p>Gi\u00f9,<\/p>\n<p>seduto con gli occhi chiusi<\/p>\n<p>sognando il mio campo di fiori.<\/p>\n<p>E una silente armonia!<\/p>\n<p>Ma, la cerbiatta pazza<\/p>\n<p>non vuole darmi pace<\/p>\n<p>provando di nuovo<\/p>\n<p>ad&#8217; accarezzarmi con lo zoccolo<\/p>\n<p>il velo dei miei occhi stanchi<\/p>\n<p>a privato lo spazio virtuale.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>LA CIERVA LOCA<\/p>\n<p><em>Traducere \u00een limba spaniol\u0103:<\/em><\/p>\n<p><em>Gabriela C\u0103lu\u0163iu Sonnenberg<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Acostado,<\/p>\n<p>me quedo con los ojos cerrados<\/p>\n<p>so\u00f1ando con mi prado de flores.<\/p>\n<p>\u00a1Hay tanto silencio y harmon\u00eda!<\/p>\n<p>No obstante la cierva loca<\/p>\n<p>no quiere dejarme en paz<\/p>\n<p>vuelve a intentar<\/p>\n<p>de acariciar con su pezu\u00f1a<\/p>\n<p>el blanco de mis ojos cansados<\/p>\n<p>de tanto mirar hac\u00eda el espacio virtual.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>A CAMUR\u00c7A LOUCA<\/p>\n<p><em>Traducere \u00een limba portughez\u0103:<\/em><\/p>\n<p><em>Lucian Daniel Dumbrav\u0103 Jr.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p>Deitado,<\/p>\n<p>estou com os olhos fechados<\/p>\n<p>e sonho na minha clareira com flores.<\/p>\n<p>H\u00e1 tanto sil\u00eancio e harmonia!<\/p>\n<p>E todavia a camur\u00e7a louca<\/p>\n<p>n\u00e3o me deixa em paz<\/p>\n<p>tentando outra vez<\/p>\n<p>afagar-me com o casco<\/p>\n<p>no branco dos olhos cansados<\/p>\n<p>de tanto olhar para o espa\u00e7o virtual.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>DAS DURCHGEDREHTE REH<\/p>\n<p><em>Traducere \u00een limba german\u0103:<\/em><\/p>\n<p><em>Ligia Gabriela Janik<\/em><\/p>\n<p><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p>Ich liege<\/p>\n<p>mit geschlossene Augen<\/p>\n<p>und tr\u00e4ume von meiner Blumen Lichtung.<\/p>\n<p>Es ist so viel Ruhe und Harmonie !<\/p>\n<p>Doch das Durchgedrehte Reh,<\/p>\n<p>will mir trotzdem keine Ruhe geben.<\/p>\n<p>Es versucht aufs neue<\/p>\n<p>mich mit dem Huf zu streicheln<\/p>\n<p>auf meinem m\u00fcden Augenwei\u00df<\/p>\n<p>von vielem schauen in den virtuele Raum.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>AZ \u00d6R\u00dcLT \u00d6ZIKE<\/p>\n<p><em>Traducere \u00een limba maghiar\u0103:<\/em><\/p>\n<p><em>Papp Csilla<\/em><\/p>\n<p><em>\u00a0<\/em><br \/>\nFekszem,<\/p>\n<p>Csukott szemmel \u00fcl\u0151k<\/p>\n<p>\u00c9s az \u00e9n vir\u00e1gos tiszt\u00e1somr\u00f3l \u00e1lmodozom.<\/p>\n<p>Oly nagy a csend\u00a0 \u00e9s a harmonia.<\/p>\n<p>\u00c9s m\u00e9gis egy \u0151r\u00fclt \u0151zike<\/p>\n<p>Nem hagy b\u00e9k\u00e9n,<\/p>\n<p>Pat\u00e1ival prob\u00e1lja megsimogatni<\/p>\n<p>\u00dajra \u00e9s \u00fajra<\/p>\n<p>A kibernetikus t\u00e9rt p\u00e1szt\u00e1z\u00f3<\/p>\n<p>F\u00e1radt szemeim feh\u00e9rj\u00e9t.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p>THE CRAZY DEER<\/p>\n<p><em>Traducere \u00een limba englez\u0103:<\/em><\/p>\n<p><em>George Roca<\/em><\/p>\n<p><em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p><em><br \/>\n<\/em>Lying,<\/p>\n<p>I rest with my eyes closed<\/p>\n<p>and dream of my flowered glade.<\/p>\n<p>So much peace and harmony!<\/p>\n<p>But yet&#8230; the crazy deer<\/p>\n<p>doesn\u2019t leave me alone<\/p>\n<p>trying once again<\/p>\n<p>to stroke me with her hoof<\/p>\n<p>on the white of my eyes tired<\/p>\n<p>from so much staring<\/p>\n<p>at my computer screen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>George ROCA<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>11 august 2015<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Sydney, Australia<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>George ROCA \u00a0 C\u0102PRIOARA NEBUN\u0102 (POEZIE MULTILINGV\u0102) &nbsp; &nbsp; &nbsp; Culcat, stau cu ochii \u00eenchi\u015fi \u015fi visez la poiana mea [&#038;hellip<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-24702","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articole"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24702","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=24702"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24702\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":24705,"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/24702\/revisions\/24705"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=24702"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=24702"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=24702"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}