{"id":28722,"date":"2017-01-21T17:01:06","date_gmt":"2017-01-21T17:01:06","guid":{"rendered":"http:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/?p=28722"},"modified":"2017-01-21T17:01:06","modified_gmt":"2017-01-21T17:01:06","slug":"poetical-bridges-%e2%80%93-poduri-lirice-editor-si-traducator-valentina-teclici-edited-and-translated-by-valentina-teclici","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/2017\/01\/21\/poetical-bridges-%e2%80%93-poduri-lirice-editor-si-traducator-valentina-teclici-edited-and-translated-by-valentina-teclici\/","title":{"rendered":"Poetical Bridges \u2013 Poduri lirice, editor \u015fi traduc\u0103tor Valentina Teclici; edited and translated by Valentina Teclici"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/Coperta-Poetical-Bridges-Final.page1_1.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-28723\" title=\"coperta-poetical-bridges-final-page1\" src=\"http:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/Coperta-Poetical-Bridges-Final.page1_1-300x213.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"213\" srcset=\"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/Coperta-Poetical-Bridges-Final.page1_1-300x213.jpg 300w, https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/Coperta-Poetical-Bridges-Final.page1_1-1024x729.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p><strong>Cuv<\/strong><strong>\u00e2<\/strong><strong>nt \u00eenainte<\/strong><\/p>\n<p><strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ideea acestei c\u0103r\u0163i care adun\u0103 \u00een paginile ei poe\u0163i din dou\u0103 culturi, a r\u0103s\u0103rit dintr-o convorbire avut\u0103 pe skype cu una dintre prietenele mele scriitoare din Rom\u00e2nia la \u00eenceputul acestui an. Discut\u00e2nd despre poezie, noi apari\u0163ii \u015fi evenimente literare, am \u00eentrebat-o dac\u0103 \u015ftie m\u0103car un nume de poet din Noua Zeeland\u0103. Prietena mea s-a g\u00e2ndit pu\u0163in, a z\u00e2mbit \u00eencurcat\u0103 \u015fi a r\u0103spuns \u201ePe nimeni \u00een afar\u0103 de tine\u201d. Am repetat experimentul cu al\u0163i patru sau cinci prieteni scriitori din Rom\u00e2nia \u015fi to\u0163i au ridicat din umeri. Apoi, cu colegii mei de la grupul <em>Poe\u0163i \u00een via\u0163\u0103 din Hawke\u2019sBay<\/em>, grup c\u0103ruia \u00eei apar\u0163in de trei ani. C\u00e2nd am pus \u00eentrebarea, dac\u0103 pot s\u0103 spun\u0103 numele unui poet rom\u00e2n, mul\u0163i din ei au indicat cu degetul ar\u0103t\u0103tor c\u0103tre mine.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">M-am g\u00e2ndit c\u0103 asta era o oportunitate s\u0103 apropii cele dou\u0103 \u0163\u0103ri \u015fi culturi aflate la capetele opuse ale lumii. Am \u015fi vizualizat o carte \u00een care zece poe\u0163i din Noua Zeeland\u0103 \u015fi zece poe\u0163i din Rom\u00e2nia \u00eemp\u0103rt\u0103\u015feau aspecte din crea\u0163iile lor \u015fi din biografiile lor.\u00a0 Rolul pe care mi l-am asumat a fost cel de traduc\u0103tor \u015fi de redactor, baz\u00e2ndu-m\u0103 pe experien\u0163a de mai bine de un deceniu ca redactor de carte la editurile Porto Franco \u015fi Oscar Print din Rom\u00e2nia. Am \u00eenceput s\u0103 \u00eencropesc o list\u0103 \u015fi, primele poezii pe care le-am tradus, au fost ale lui Bill Sutton. La \u015fedin\u0163a lunar\u0103 a grupului nostru din februarie, am anun\u0163at colegilor mei ideea mea de proiect. Bill a citit poezia \u201eNoua recolt\u0103\u201d \u00een englez\u0103 \u015fi eu am citit traducerea pe care am f\u0103cut-o \u00een rom\u00e2n\u0103.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Colegii mei de cenaclu au fost entuziasma\u0163i \u015fi pozitivi de punerea \u00een practic\u0103 a acestui proiect, la fel ca \u015fi prietenii mei poe\u0163i rom\u00e2ni.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Criteriul de selec\u0163ie al poe\u0163ilor rom\u00e2ni, a fost u\u015for, invit\u00e2nd prieteni \u015fi colegi de condei pe care-i cuno\u015fteam \u015fi admiram de ani de zile, pentru calit\u0103\u0163ile lor umane \u015fi pentru talentul de scriitori. Cu unii aveam str\u00e2nse prietenii de-o via\u0163\u0103. De exemplu, Tudor Opri\u015f, care din p\u0103cate nu mai este printre noi din ianuarie 2015, mi-a devenit mentor \u00een primul meu an de liceu. Am fost mereu uimit\u0103 de puterea lui de crea\u0163ie, de ingeniozitatea \u015fi diversitatea crea\u0163iei sale. Mereu l-am admirat pe Tudor pentru timpul investit ca mentor al sutelor de copii \u015fi tineri talenta\u0163i, \u00een taberele de crea\u0163ie, \u00een cadrul cenaclului <em>S\u0103get\u0103torul <\/em>pe care le-a coordonat timp de patru decenii \u015fi ca editor al crea\u0163iilor lor. U\u015fa casei lui a fost mereu deschis\u0103 celor care aveau nevoie de \u00eencurajarea \u015fi \u00eendrumarea lui. M-am sim\u0163it binecuv\u00e2ntat\u0103 s\u0103 fiu unul din discipoli, prietena lui \u015fi a familiei lui timp de 50 de ani. Tudor este socotit primul istoriograf al revistelor \u015fcolare \u015fi al debutului \u015fcolar al scriitorilor rom\u00e2ni, pe o perioad\u0103 de aproape 200 de ani. Sunt onorat\u0103 c\u0103 am fost inclus\u0103 \u00een cartea lui <em>Istoria debutului literar al scriitorilor rom\u00e2ni \u00een timpul \u015fcolii (1820-2000)<\/em>, carte pe care am \u015fi editat-o.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Selec\u021bia din acest volum al poe\u0163ilor din Noua Zeeland\u0103 a fost ceva mai dificil\u0103, pentru c\u0103 \u00eenc\u0103 \u00eenv\u0103\u0163 s\u0103 le \u00een\u0163eleg tematica, tehnicile folosite \u015fi s\u0103 le disting \u201evocile\u201d. Cert este c\u0103 am dorit s\u0103 includ \u00een proiect c\u00e2t mai mul\u0163i poe\u0163i din grupul nostru din Hawke\u2019s Bay, pe care-i consider ca o familie, pentru c\u0103 printre ei m\u0103 simt \u201eacas\u0103\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Am invitat nou\u0103 colegi de la cenaclu s\u0103 fie parte din acest volum, plus al\u0163i trei pe care i-am \u00eent\u00e2lnit la conferin\u0163ele na\u0163ionale de poezie ori au fost invita\u0163i s\u0103-\u015fi prezinte crea\u0163ia la \u015fedin\u0163ele noastre.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Volumul include 12 poe\u0163i din Noua Zeeland\u0103 (unii dintre ei aduc\u00e2nd influen\u0163e ale culturii lor de origine) \u015fi 12 poe\u0163i de origine rom\u00e2n\u0103.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Sper c\u0103 voi avea energie ca \u00een urm\u0103torii 2-3 ani s\u0103 continui acest proiect.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Criteriul de ordonare a c\u0103r\u0163ii este de la poetul cel mai \u00een v\u00e2rst\u0103, la cel mai t\u00e2n\u0103r, intercal\u00e2nd poe\u0163ii din cele dou\u0103 culturi.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Traducerea dintr-o limb\u0103 \u00een alta a fost un proces interesant, care a necesitat timp \u015fi reflectare. Adev\u0103rata provocare a fost pentru mine traducerea poeziilor rimate \u015fi traducerea \u00een englez\u0103 a poeziilor rom\u00e2ne\u015fti, unele dintre ele foarte metaforice \u015fi de ne\u00een\u0163eles chiar \u015fi pentru rom\u00e2nii iubitori de poezie. Am mult mai mult\u0103 \u00een\u0163elegere \u015fi respect pentru traduc\u0103tori, dup\u0103 ce am practicat acest exerci\u0163iu \u00een ultimele unsprezece luni. Am sim\u0163it uneori c\u0103 am ajuns la \u201em\u0103duva poeziei\u201d \u00een \u00eencercarea de a \u00een\u0163elege \u015fi exprima \u201eadev\u0103ratul\u201d sens sau mesaj al poe\u0163ilor.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Doresc s\u0103 men\u0163ionez c\u0103 singura poet\u0103 pe care am rugat-o s\u0103-\u015fi traduc\u0103 poeziile este Alexandra Balm, care are o situa\u0163ie similar\u0103 cu a mea: este n\u0103scut\u0103 \u00een Rom\u00e2nia, a emigrat \u00een Noua Zeeland\u0103 \u015fi se exprim\u0103 poetic \u00een ambele limbi.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tind s\u0103 cred c\u0103 titlul acestui volum, <em>Poduri lirice<\/em>, c\u00e2t \u015fi poeziile \u015fi prezent\u0103rile biografice vor deveni, de fapt, 24 de poduri spirituale \u00eentre cele dou\u0103 culturi. Doresc s\u0103 fie un \u00eenceput promi\u0163\u0103tor pentru a \u00eembr\u0103\u0163i\u015fa diversitatea, dragostea pentru poezie, aprecierea pentru cei care scriu poezie \u015fi cei care o citesc. S\u0103 fie o cale de cunoa\u015ftere care s\u0103 ne \u00eembog\u0103\u0163easc\u0103 \u015fi s\u0103 ne inspire pentru noi crea\u0163ii poetice.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Valentina Teclici,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Noiembrie 2016<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Foreword<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00a0<\/strong>The idea of this book that gathers poets from two cultures sprang from a Skype conversation that I had with one of my writer girlfriends from Romania earlier this year. Talking about poetry, new releases and literary events, I asked her if she knew the name of a poet from New Zealand.My girlfriend thought about it for a little while, then smiled and responded: \u2018No one except you.\u2019I repeated the experiment with another four or five writer friends from Romania and they all shrugged. I then asked my fellow poets from Hawke\u2019s Bay Live Poets, the group that I have been attending for three years. When I asked the question, if they knew the name of a Romanian poet, many of them pointed their index finger at me.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">I thought that this was an opportunity to bridge the distance between the two countries and cultures located at opposite ends of the world.I imagined a book in which ten poets from New Zealand and ten poets from Romania were sharing aspects of their work and their biographies. The role I assumed was of a translator and editor, by relying on my experience of more than a decade as a book editor at Porto Franco Publishing house and Oscar Print Publishing house in Romania.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">I started to draft a list and the first poems I translated were those of Bill Sutton.At the monthly meeting of our group in February, I shared with my colleagues my project idea. Bill read his poem \u201cNew Harvest\u201d in English and I read its translation in Romanian.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">My poet colleagues were enthusiastic and positive about the implementation of this project, just like my Romanian poet friends.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The selection criteria for the Romanian poets was easy, inviting friends and pen colleagues that I know and admire for years for their human qualities and talent as writers.I have been close friends with some of them for a lifetime. For example, Tudor Opri\u015f, who unfortunately left this world in January 2015, became my mentor when I was in my first year in high school. I was always amazed by his creative power, ingenuity and the diversity of his creation. I always admired Tudor for his generosity. He mentored hundreds of children and talented young people and edited their creations in creative camps, in the literary circle <em>Sagittarius<\/em> which he coordinated for four decades. The door of his house was always open to those who needed his encouragement and guidance. I felt blessed to be one of his disciples and one of his family friends for 50 years. Tudor is considered the first historian of school magazines and literary debut of Romanian pupils over a period of nearly 200 years. I felt honored to be included in his book <em>History of Romanian Writers Literary Debut During School\u00a0(1820-2000)<\/em> and I was the editor of this book.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The selection of New Zealand poets for this volume was a bit more difficult, because I\u2019m still learning to understand their themes, their techniques and to distinguish their \u201evoices\u201d. I wanted to include in the project as many poets from our group from Hawke\u2019s Bay, whom I consider family, because among them I feel \u201eat home\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">I invited nine colleagues from our poetry group to be part of this volume, plus three others poets I met at national poetry conferences or were invited to present their creations at our meetings.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The volume includes 12 poets from New Zealand (some of them bringing influences of their culture of origin) and 12 poets of Romanian origin.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">I am hoping I will have energy to continue this project in the next 2-3 years.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The ordering criteria in the book is from the oldest poet to the youngest, alternating poets of the two cultures.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Translation from one language to another has been an interesting process that required time and reflection. The challenge for me was the translation of rhyming poems and English translation of Romanian poems, some of them very metaphorical and incomprehensible even to Romanian poetry lovers.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">I have much more understanding and respect for translators after these last eleven months. At times, I felt that I reached \u201eto the bone of poetry\u201d in trying to understand and express the \u201etrue\u201d meaning or message of poets.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">I would like to mention that Alexandra Balm is the only poet I asked to translate her poems. Alexandra has a similar situation to mine: she was born in Romania, immigrated to New Zealand and is able to poetically express herself in both languages.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">I believe that the title of this volume, <em>Poetical Bridges, <\/em>the poems and also the biographies will become 24 spiritual bridges between the two cultures. This book is a promising start to embrace diversity, love for poetry, appreciation for those who write and those who read it. I would like it to be a way to get to know one another that will enrich and inspire us to continue creative poetry writing.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Valentina Teclici,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">November 2016<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cuv\u00e2nt \u00eenainte Ideea acestei c\u0103r\u0163i care adun\u0103 \u00een paginile ei poe\u0163i din dou\u0103 culturi, a r\u0103s\u0103rit dintr-o convorbire avut\u0103 pe [&#038;hellip<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-28722","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articole"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28722","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=28722"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28722\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":28725,"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28722\/revisions\/28725"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=28722"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=28722"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=28722"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}