{"id":35366,"date":"2018-01-31T07:09:55","date_gmt":"2018-01-31T07:09:55","guid":{"rendered":"http:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/?p=35366"},"modified":"2018-01-31T07:09:55","modified_gmt":"2018-01-31T07:09:55","slug":"lucia-patrascu-eduard-claudiu-braileanu-%e2%80%93-un-traducator-de-exceptie-a-lui-balzac","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/2018\/01\/31\/lucia-patrascu-eduard-claudiu-braileanu-%e2%80%93-un-traducator-de-exceptie-a-lui-balzac\/","title":{"rendered":"Lucia P\u0102TRA\u015eCU: Eduard Claudiu Br\u0103ileanu \u2013 Un traduc\u0103tor de excep\u021bie a lui Balzac"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><strong><a href=\"http:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/BALZAC-VERISOARA-BETTE-cop.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-medium wp-image-35367\" title=\"balzac-verisoara-bette-cop\" src=\"http:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/BALZAC-VERISOARA-BETTE-cop-195x300.jpg\" alt=\"\" width=\"195\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/BALZAC-VERISOARA-BETTE-cop-195x300.jpg 195w, https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/01\/BALZAC-VERISOARA-BETTE-cop.jpg 600w\" sizes=\"auto, (max-width: 195px) 100vw, 195px\" \/><\/a>Veri\u015foara Bette\u00a0 &#8211; Honor\u00e9 de Balzac<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Traducere \u00een limba rom\u00e2n\u0103 de Eduard Claudiu Br\u0103ileanu<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Volumul Veri\u015foara Bette (La Cousine Bette, 1847) de Honor\u00e9 de Balzac, tip\u0103rit la editura RAO, Bucure\u015fti, 2017, 656 pagini, \u00een cea mai recent\u0103 traducere semnat\u0103 de Eduard Claudiu Br\u0103ileanu, devine o parte \u00eenseamnat\u0103 \u00een palmaresul literar al acestuia. <\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Cine este autorul acestei traduceri?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0Eduard Claudiu Br\u0103ileanu, este Profesor de limba francez\u0103; \u015eef serviciu \u201eRela\u0163ii Publice\u201d la Biblioteca Judeteana \u201ePanait Istrati\u201d Braila; Doctor \u00een bibliologie \u015fi \u015ftiin\u0163a inform\u0103rii 2008, Traducator-interpret din\/\u00een limba francez\u0103 autorizat de Ministrul Culturii \u015fi Identit\u0103\u0163ii Na\u0163ionale \u015fi de cel al Justitiei; absolvent al Universit\u0103\u0163ii \u201eDunarea de Jos\u201d Galati, cu specializarea: limba francez\u0103 &#8211; limba rom\u00e2n\u0103, 1997.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">De\u0163ine Certificat de comp\u00e9tence linguistique (Certificat de competen\u0163\u0103 lingvistic\u0103)\u00a0 eliberat de Institutul Francez Bucure\u015fti, 2002; Dipl\u00f4me de langue (DL) eliberat\u0103 de Alliance Fran\u00e7aise din Paris, 2003; Master \u00een management cultural la \u015ecoala Na\u0163ional\u0103 de Studii Politice \u015fi Administrative Bucure\u015fti, 2004; Master \u00een managementul organiza\u0163iilor culturale, Universitatea Paris Dauphine, Fran\u0163a 2007.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00cen dorin\u0163a perfec\u0163ion\u0103rii profesionale, a urmat diferite stagii de specializare: Procese democratice \u015fi educa\u0163ia adul\u0163ilor, Education Foundation of Nordals (Danemarca) \u015fi Ministerul Culturii din Rom\u00e2nia, 1999; Conduite de projets en biblioth\u00e8ques (Conducerea proiectelor \u00een biblioteci), organizat de Maison des Cultures du Monde, la ini\u0163iativa Ministerului Culturii \u015fi Comunica\u0163iei (Fran\u0163a), stagiu desf\u0103\u015furat la Paris \u015fi la Villeurbaine, la \u015ecoala Na\u0163ional\u0103 Superioar\u0103 pentru \u015etiin\u0163e ale Informa\u0163iei \u015fi pentru Biblioteci (ENSSIB), 2000; Rela\u0163iile publice \u015fi comunicarea \u00een bibliotec\u0103, organizat de Funda\u0163ia Concept \u00een colaborare cu Ministerul Culturii \u015fi Cultelor din Rom\u00e2nia \u015fi cofinan\u0163at de Uniunea European\u015f prin Programul Ini\u0163iativa European\u0103 pentru Democra\u0163ie \u015fi Drepturile Omului, 2002.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><!--more-->Ca Lector asociat la Centrul pentru Formare, Educa\u0163ie Permanent\u0103 \u015fi Management \u00een Domeniul Culturii din cadrul Ministerului Culturii \u015fi Cultelor din Romania \u015fi \u00een virtutea profesiei \u015fi a dragostei pentru cultur\u0103 a sus\u0163inut diferite conferin\u0163e \u015fi dezbateri: Elemente de rela\u0163ii publice \u00eentr-o bibliotec\u0103 public\u0103. Un posibil studiu de caz: Biblioteca Judetean\u0103 \u201cPanait Istrati\u201d Br\u0103ila, la Biblioteca Jude\u0163ean\u0103 \u201cNicolae Milescu Sp\u0103tarul\u201d, Vaslui; Managementul proiectelor culturale \u00een biblioteci \u015fi Rela\u0163ii publice \u00een biblioteci: Relatia cu mass-media., mai 2004. Bun vorbitor de limba francez\u0103, s-a eviden\u0163iat traduc\u00e2nd volumul lui KIM Song Sou Universul operei lui Panait Istrati (tez\u0103 de doctorat), Editura Ex Libris, Br\u0103ila, 2008.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\u015ei iat\u0103, acum, aceast\u0103 nou\u0103 traducere a celebrului roman balzacian.\u00a0 Este un demers scriitoricesc ce ar putea surprinde cititorul. Ce putem spune despre volumul La Cousine Bette, de Honor\u00e9 de Balzac, tradus de Eduard Claudiu Br\u0103ileanu?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">La urma urmei, Veri\u015foara Bette, acest roman de maturitate, ca \u015fi celelalte lucr\u0103ri ce fac parte din ciclul \u201eComedia Uman\u0103\u201d (La Com\u00e9die humaine, ciclu \u00een a c\u0103rui componen\u0163\u0103 intr\u0103 95 de lucr\u0103ri terminate, nuvele, romane \u015fi eseuri \u015fi 48 lucr\u0103ri neterminate), a avut r\u0103sf\u0103\u0163ul numeroaselor traduceri \u00een literatura universal\u0103 \u015fi \u00een cea rom\u00e2n\u0103. Acest ciclu poate fi considerat cea mai important\u0103 lucrare, o reproducere a societ\u0103\u0163ii franceze din timpul s\u0103u, ilustr\u00e2nd \u00een detaliu peste 2000 de personaje specifice fiec\u0103rei clase sociale \u015fi profesii. Printre cele mai importante romane din Comedia umana este \u015fi\u00a0 Veri\u015foara Bette. Autorul romanului, influen\u0163at de Walter Scott,\u00a0 a avut la r\u00e2ndul s\u0103u influen\u0163\u0103 asupra scrierilor lui <a title=\"Eug\u00e8ne Sue\" href=\"https:\/\/ro.wikipedia.org\/wiki\/Eug%C3%A8ne_Sue\">Eug\u00e8ne Sue<\/a>, <a title=\"Gustave Flaubert\" href=\"https:\/\/ro.wikipedia.org\/wiki\/Gustave_Flaubert\">Gustave Flaubert<\/a>, <a title=\"\u00c9mile Zola\" href=\"https:\/\/ro.wikipedia.org\/wiki\/%C3%89mile_Zola\">\u00c9mile Zola<\/a>, <a title=\"Fiodor Dostoievski\" href=\"https:\/\/ro.wikipedia.org\/wiki\/Fiodor_Dostoievski\">Fiodor <\/a>Dostoievski \u015fi Marcel Proust, determin\u00e2nd o adev\u0103rat\u0103 \u015fcoal\u0103 balzacian\u0103.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00cen cultura rom\u00e2n\u0103 a avut doi admiratori de valoare, <a title=\"George C\u0103linescu\" href=\"https:\/\/ro.wikipedia.org\/wiki\/George_C%C4%83linescu\">George C\u0103linescu<\/a>, cel care, \u00een articolele sale despre teoria literaturii milita pentru balzacianism, exemplific\u00e2nd tehnica acestuia \u00een romanul \u201e<a title=\"Enigma Otiliei\" href=\"https:\/\/ro.wikipedia.org\/wiki\/Enigma_Otiliei\">Enigma Otiliei<\/a>\u201d, \u015fi <a title=\"Mircea Eliade\" href=\"https:\/\/ro.wikipedia.org\/wiki\/Mircea_Eliade\">Mircea Eliade<\/a>, care, \u00een tinere\u0163e \u015fi-a dorit s\u0103 scrie o monografie consacrat\u0103 operei lui Balzac.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>De ce \u015fi cum a fost f\u0103cut\u0103 aceast\u0103 nou\u0103 traducere?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Motivele ce l-au tentat pe traduc\u0103tor s\u0103 se opreasc\u0103 la acest titlu au fost desigur originalitatea, marea putere de observa\u0163ie \u015fi imagina\u0163ia balzacian\u0103, calit\u0103\u0163i ce au \u00eenso\u0163it aceast\u0103 colec\u0163ie de romane \u015fi scurte povestiri, ap\u0103rute sub pana lui\u00a0 Honor\u00e9 de Balzac, unul dintre cei mai mari scriitori francezi \u00een domeniul romanului realist, psihologic \u015fi fantastic. Pentru c\u0103, a\u015fa cum ar\u0103ta Charles Baudelaire: \u201eToate personajele sale sunt daruite cu acea vitalitate infocat\u0103 care l-a animat \u015fi pe el \u00eensu\u015fi. Toate fic\u0163iunile sale sunt la fel de profund colorate ca \u015fi visele [\u2026], pe scurt, \u00een Balzac, to\u0163i, p\u00e2n\u0103 \u015fi portarii, sunt geniali. Toate sufletele sunt pline ochi de voin\u0163\u0103.\u201d \u015ei dac\u0103 o cit\u0103m pe Mioara Izverna: \u201eDintre toate romanele \u015fi nuvelele lui Balzac, Verisoara Bette este, poate, opera sa exemplar\u0103 sub raportul dramatismului. [&#8230;]. \u00abDramatismul\u00bb [&#8230;] tr\u0103irilor acestor personaje ale caror pasiuni ajung p\u00e2n\u0103 la monomanie este inextricabil sus\u0163inut de dramatismul unor evenimente \u00abexterioare\u00bb, \u00een care sunt implicate mari categorii umane, evenimente pe care ele nu le pot controla, dupa cum nu-\u015fi pot controla, la un moment dat, propriul comportament, mai mult sau mai pu\u0163in bine strunit in primele lui date, dar care se deregleaz\u0103, se deterioreaz\u0103 p\u00e2n\u0103 la a deveni monstrous \u015fi a ie\u015fi din zona umanului. Procesul acesta, lent la inceput, aproape invizibil, devine tot mai evident, \u00abacceler\u00e2ndu-se\u00bb, \u00abprecipit\u00e2ndu-se\u00bb spre \u00abcatastrofa\u00bb final\u0103.\u201c Trebuie s\u0103 recunoa\u015ftem c\u0103 pentru un cititor\u00a0 se simte necesitatea traducerilor, mai ales atunci c\u00e2nd acesta nu are lejeritatea citirii unei opere \u00een original.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>C\u00e2t este traducere pentru cititor\u00a0 \u015fi c\u00e2t pentru bucuria personal\u0103 a autorului? <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Aceasta ar fi o chestiune foarte interesant\u0103. Deoarece, atunci c\u00e2nd cititorul are o cultur\u0103 vast\u0103, deci este un connaisseur, lucrurile pot fi mai simple. Traduc\u0103torul de bun\u0103 calitate, care oricum respect\u0103 forma original\u0103, apeleaz\u0103 la mai pu\u0163ine note de subsol, realiz\u00e2nd o traducere fluent\u0103, agreabil\u0103, nefracturat\u0103 cu desele \u00eentreruperi explicative. Cu at\u00e2t mai mult cu c\u00e2t traduc\u0103torul, cunosc\u00e2nd bine limba original\u0103 a operei respective, r\u0103m\u00e2ne cantonat \u00een arealul ei, cite\u015fte \u015fi g\u00e2nde\u015fte \u00een interiorul ei. Chiar dac\u0103 majoritatea traducerilor parcurge un drum cu h\u0103\u0163i\u015furi lingvistice prin care traduc\u0103torul trebuie s\u0103 treac\u0103 f\u0103r\u0103 a le netezi, el reu\u015fe\u015fte s\u0103 le p\u0103streze intacte prin \u00eempletirea lor \u00eentr-o frumoas\u0103 broderie de limb\u0103 rom\u00e2n\u0103.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Atunci c\u00e2nd cititorul este din categoria celor care abia descoper\u0103 lectura acelei c\u0103r\u0163i, sarcina traduc\u0103torului devine mai laborioas\u0103. Dac\u0103 nu ar fi o traducere de calitate, autorul nu ar putea \u00eembr\u0103ca textul \u00eentr-un fapt literar, ce-l va invita pe cititor s\u0103 cunoasc\u0103 opera literar\u0103 respectiv\u0103 sau s\u0103 \u015fi-o aminteasc\u0103 de va fi uitat-o cumva. Trebuie s\u0103 creeze impresia c\u0103 traducerea curge firesc, f\u0103r\u0103 a permite nuan\u0163a c\u0103 el, ca un intermediar, s-a \u00eenterpus \u00eentre opera original\u0103 \u015fi textul rezultat prin traducerea acesteia.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Prin aceast\u0103 traducere, Eduard Claudiu Br\u0103ileanu face un astfel de l\u0103udabil gest de a \u00eemp\u0103rt\u0103\u015fi cu cititorii s\u0103i bucuria unui text citit. Prin lectura traducerii cu o structur\u0103 a frazelor, potrivit\u0103 pentru \u00een\u0163elegerea imediat\u0103, cititorul se simte mai apropiat de romanul respectiv. Sigur c\u0103 numai calitatatea traducerii, prin cunoa\u015fterea perfect\u0103 a limbii de origine, dar \u015fi a limbii rom\u00e2ne, pune \u00een valoare opera respectiv\u0103, apropiind cititorul de ea. Altminteri, acesta ar fi definitiv \u00eendep\u0103rtat, ceea ce ar fi o tripl\u0103 pierdere \u015fi pentru cititor, \u015fi pentru traduc\u0103tor, \u015fi pentru nivelul cultural general.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Iat\u0103 de ce Eduard Claudiu Br\u0103ileanu, prin traducerea aceasta, printr-o autocenzur\u0103 coerent\u0103, \u00een aceast\u0103 interpretare lingvistic\u0103 suficient de bine documentat\u0103 \u015fi nu foarte analitic\u0103, \u00een pagini dense a\u015fa cum cere structura textului original, s-a str\u0103duit \u015fi a reu\u015fit s\u0103 dea o form\u0103 proasp\u0103t\u0103 romanului Veri\u015foara Bette, de Honor\u00e9 de Balzac, sco\u0163\u00e2nd-l de sub supliciul erod\u0103rii altor traduceri, f\u0103r\u0103 a minimaliza cu nimic rezultatele lor (dac\u0103 am nota numai faptul c\u0103 \u00eentre anii 1955-1964, c\u00e2nd literatura universal\u0103 vestic\u0103 era mai s\u0103rac \u015fi mai st\u00e2ngaci prezentat\u0103, s-au tradus din opera balzacian\u0103 dou\u0103sprezece volume), apreciate \u00een\u00a0 timp, l\u0103s\u00e2nd cititorului pl\u0103cerea unei lecturi noi, agreabile \u015fi folositoare. Un motiv ce ne \u00eendrituie\u015fte s\u0103 recomand\u0103m acest nou volum ap\u0103rut pe plaja traducerilor literare sub semn\u0103tura lui Eduard Claudiu Br\u0103ileanu.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8212;&#8211; <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Lucia P\u0102TRA\u015eCU<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>10 ianuarie 2018<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Br\u0103ila<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Veri\u015foara Bette\u00a0 &#8211; Honor\u00e9 de Balzac Traducere \u00een limba rom\u00e2n\u0103 de Eduard Claudiu Br\u0103ileanu Volumul Veri\u015foara Bette (La Cousine Bette, [&#038;hellip<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-35366","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articole"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35366","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=35366"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35366\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":35369,"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35366\/revisions\/35369"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=35366"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=35366"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.marianagurza.ro\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=35366"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}