Carole A. STEWART: Poduri lirice (poeme bilingve)

9 Apr 2017 by admin, Comments Off on Carole A. STEWART: Poduri lirice (poeme bilingve)

Carole A. Stewart se prezintă: „Strămoşii mei au emigrat din Anglia şi Italia în anii 1800. Generaţiile au crescut cu o fiică, cinci nepoţi şi patru strănepoţi. Eu şi soţul meu ne-am pensionat din cariere în domeniul sănătății mentale. Ca membru fondator al Societaţii Poeţilor în viaţă din Hawke’s Bay (preşedinte pentru 23 de ani), cred în importanţa comunicării prin poezie în comunitate. Poezia este observaţia şi adevărul fiecărei persoane – în toată vibraţia, drama şi umorul ei. Orice poate fi spus şi împărtăşit pe o cale neprimejdioasă, prin poezie. Poemul pentru copii «Pasărea Kiwi şi Zâna Ferigă»  este unul din cele 14 scrise pentru a o ajuta pe prietena mea, Carol Paton-White, născută în Anglia, să-şi împlinească visul să creeze pentru ţara ei adoptivă picturi ale zânelor florilor native. Ea a murit înainte ca Zânele Florilor şi Păsări din Aotearoa – Noua Zeelandă (picturi, poeme şi note culturale) să fie publicată. Sunt mândră că poemul «Phoenix» este expus permanent pe un perete din oraşul Napier. Poemul «Marae»  reflectă binecuvântarea faptului că am legături de familie cu Maori, cultura indigenă a Noii Zeelande. Prin intermediul acestui frumos proiect şi al Valentinei, salut toţi cititorii români cu aroha (dragoste).”

 

***

Carole A. Stewart introduces herself: „My pioneer ancestors emigrated from England and Italy in the 1800’s. The generations grow with 1 daughter, 5 grandchildren and 4 great grandchildren!  My husband and I are retired from careers in Mental Health care. A founding members of Hawke’s Bay Live Poets’ Society (president for 23 years), I believe in community sharing with community through poetry. Poetry is each person’s observation and truth – in all its vibrancy, drama, humour. Anything can be said and shared in a safe way, through poetry. The children’s poem «Kiwi and Fern Fairy» is one of 14 written to support the dream of my English-born friend Carol Paton-White, to create native Flower Fairy paintings for her adopted country. She died before Flower Fairies and Birds of Aotearoa New Zealand (paintings, poems and heritage notes) was published. I am proud that «The Phoenix» is displayed permanently on a Napier city wall. The poem «Marae» reflects the blessing of my having whanau (family) links to Maori, the indigenous culture of New Zealand. Through this beautiful project and Valentina, I greet all Romanian readers with aroha (love).”

***

 

ZÂNA FERIGĂ ŞI PASĂREA KIWI

 

Kiwi este pasărea noastră naţională şi numele după care lumea ne ştie.

Precum feriga de argint, un simbol arătat altor naţii cu mândrie.

 

Pasărea kiwi vânează doar noaptea, cu ciocul ei lung scurmă

Râme sub pământ, jucând cu ele de-a v-aţi ascunselea-n nocturnă.

 

Nu poate zbura, dar merge şi fuge pe picioruşele-i vânjoase

Şi-ntreaga noapte strigă „Chi uii” şi face ouă uriaşe.

 

În unghere secrete, Zâna Ferigă trăieşte şi zburdă,

Ea iubeşte pădurea umbroasă, tăcută şi umedă.

 

Ferigile de argint se-nalţă deasupra ca nişte umbrele verzi

Spori de feriga Găină şi Pui* poţi dedesubt să vezi.

 

Zâna Ferigă şopteşte cu glas jos şi sperie pasărea Kiwi

Care scrutează bezna să vadă doar ce poate auzi.

—————————

(Zânele flori şi păsări ale Aotearoa Noua Zeelandă, Editura Rush, NZ, 2004)

*Nume comun Feriga Găină şi Pui

 

FERN FAIRY AND KIWI

 

The Kiwi is our national bird and name by which we’re known.

Like Silver Fern, a symbol proud, to other nations shown.

 

The Kiwi always hunts at night and probes with a long beak

to sniffle worms for underground and play worm hide-and-seek.

 

It cannot fly, but walks and runs on short and sturdy legs

and calls out, “Kee Wee!” all the night and lays enormous eggs.

 

In still and shady secret nooks, Fern Fairy lives and play.

She loves the dampish forest and its quiet and ferny ways.

 

The Silver Ferns tower over her like parasols of green

and spores of Hen and Chickens Fern behind their fronds are seen.

 

Fern Fairy whispers soft and low and startles Kiwi bird

who peers through the nocturnal gloom, to see just what its heard.

———————–

(Flower Fairies and Birds of Aotearoa New Zealand, Rush Print, Hastings, NZ, 2004)

 

 

MÃRAE*

 

Nu existau felinare

nici străzi

doar luminile Măraei

luminau în întuneric

prin noaptea geroasă.

 

Pământul

era laminat cu gheaţă

şi-n interiorul casei

oamenii dormeau.

 

Împărţind respiraţia.

Împărţind căldura.

 

Mărae.

——————

*Mărae – Casa tradiţională a maorilor pentru întâlniri (The Reed Essential Maori Dictionary)

 

MARAE*

 

There were no street lights

no streets

only Marae lights

shone in the dark

throughout the frosty night

 

The land

was laminated with ice

and inside Te Whare-nui

the people slept.

 

Shared breath.

Shared warmth.

 

Marae.

———————-

* Marae– traditional Maori gathering place (The Reed Essential Maori Dictionary)

 

 

PASĂREA PHOENIX

 

Admirabil că

Rezultând din

Teroarea neîncătuşată

 

Din distrugerea de neoprit, a

Evoluat această

Citadelă

Oraşul Deco încântător.

 

THE PHOENIX

 

Amazing that

Resulting from

Terror unfettered

 

Destruction unstoppable

Evolved this

City

Of deco delight.

 

 

Comments are closed.

Cuvânt și Iubire

Cuvânt și Iubire

„De aş grăi în limbile oamenilor şi ale îngerilor, iar dragoste nu am, făcutu-m-am aramă sunătoare şi chimval răsunător. Şi [&hellip

Comments Off on Cuvânt și Iubire

Follow Me!

Follow Me! Follow Me! Follow Me! Follow Me!
,,Dragostea îndelung rabdă; dragostea este binevoitoare, dragostea nu pizmuiește, nu se laudă, nu se trufește". (Corinteni 13,4)
 

Carţi în format PDF

Articole Recente

Reviste de cultură și spiritualitate

Linkuri Externe

Multimedia

Ziare

Vremea

Ultimele Comentarii