Arturo Corcuera: Fabula ceasului cumpărat la Praga – Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

1 Sep 2017 by admin, Comments Off on Arturo Corcuera: Fabula ceasului cumpărat la Praga – Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

IN MEMORIAM Arturo Corcuera

Fabula ceasului cumpărat la Praga

 ***

Orele poartă deja veștmânt din numere
Luis de Góngora

Pasăre cu ciocul alungit, minutarul. Se-aseamănă cu o pasăre colibri.
Dă roată pe foaia de porțelan, e prizonier, fixat în perete.
Secundarul îi merge pe urmă, ca un pui golaș, nou născut.
Acele acestea ne numără orele, îmbrăcându-le-n strai din cifre romane.
Ne zic cum viața se trece și cum bătăile ei, la fel, se opresc,
ca niște inimi de oameni.


Arturo Corcuera,
1935- 20.8.2017, Peru
Traducere Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg


***

Pájaro de alargado pico el minutero del reloj. Semeja un colibrí. / Gira en plano de porcelana, cautivo en la pared.
Lo sigue el segundero, polluelo desplumado, recién nacido. / Juntos señalan las horas vestidas de números romanos.
Nos dicen que la vida pasa y que sus pulsaciones también detienen como el corazón de los hombres



Arturo Corcuero și Germain Droogenbroodt la Festivalul Internațional de Lirică
Mihai Eminescu, din Craiova, România, 2015

 

Comments are closed.

Cuvânt și Iubire

Cuvânt și Iubire

„De aş grăi în limbile oamenilor şi ale îngerilor, iar dragoste nu am, făcutu-m-am aramă sunătoare şi chimval răsunător. Şi [&hellip

Comments Off on Cuvânt și Iubire

Follow Me!

Follow Me! Follow Me! Follow Me! Follow Me!
,,Dragostea îndelung rabdă; dragostea este binevoitoare, dragostea nu pizmuiește, nu se laudă, nu se trufește". (Corinteni 13,4)
 

Carţi în format PDF

Articole Recente

Reviste de cultură și spiritualitate

Linkuri Externe

Multimedia

Ziare

Vremea

Ultimele Comentarii