Adriana POPA: Fulg / Snowflake -Traducere, Mădălina Maria Dăncuş

22 Feb 2018 by m.gurza, Comments Off on Adriana POPA: Fulg / Snowflake -Traducere, Mădălina Maria Dăncuş

Fulg

 

melancolia albului
mă mai încearcă uneori
atunci ning
scuturându-mi copacii de păsări
mă caut printre fulgi
în mine însămi e iarnă
visul meu
îşi îngheaţă propria-i creangă
umbre bizare
viscolesc fără grabă
mă ning pe mâini
mă ning pe gene
cu mine însămi mă ning
ochiul îşi plânge zborul căzut
prea devreme

 

Snowflake

 

the melancholy of white
I withstand it sometimes
then I snow
shaking the birds off my trees
I seek myself amid snowflakes
within me there’s winter
my dream
freezes its own branch
bizarre shadows
blizzard unhurriedly
I snow myself over the hands
I snow myself over the eyelashes
the eye grieves its flight fallen
too soon

—————————-

Adriana POPA

Timișoara/Anglia

22 februarie 2018

Traducere în limba engleză: Mădălina Maria Dăncuş

Comments are closed.

Cuvânt și Iubire

Cuvânt și Iubire

„De aş grăi în limbile oamenilor şi ale îngerilor, iar dragoste nu am, făcutu-m-am aramă sunătoare şi chimval răsunător. Şi [&hellip

Comments Off on Cuvânt și Iubire

Follow Me!

Follow Me! Follow Me! Follow Me! Follow Me!
,,Dragostea îndelung rabdă; dragostea este binevoitoare, dragostea nu pizmuiește, nu se laudă, nu se trufește". (Corinteni 13,4)
 

Carţi în format PDF

Articole Recente

Reviste de cultură și spiritualitate

Linkuri Externe

Multimedia

Ziare

Vremea

Ultimele Comentarii