1 Oct
2016

Vavila Popovici – Cugetări / Reflections

Tiparele gândirii în aforismele, cugetările Vavilei Popovici sunt peste nivelul multor filosofi, de fapt axiomele sunt referitoare cel mai mult, la Timp… Antecedentele în această paradigmă uluitor de lucidă, sunt ale Timpului Trăit radiant iar trimiterile sale la sute de gânditori din veacuri rotunjesc opera adaptată la ACUM-ul continuum care este Timpul.

     Deși este clasicistă, și gramatical, frazează după regulile anglo- americane, enunțurile ei sunt clare, directe, ușor transmisibile, chiar universal didactice, în oricare din univesitățile noastre.

Fără nicio aluzie, Vavila Popovici amintește de marele critic și eseist basarabean din Tg Jiu, Gheorghe Grigurcu. Și subsemnatul are afinități profunde cu scrierile d-sale. Voi cita doar câteva din meditațiile care pledează pur și simplu CONTRATEMPORAL!

Din lungul exil, Doamna poeziei a păstrat și cultivat o minunată limbă românească.

Gândul, visul și rugăciunea rup granițele timpului și spațiului.

Parafrazîndu-l pe Blaga , cu evocarea mirabilei semințe: Cunoașterea, deci gîndirea pe care omul o cultivă și-o rodește ( v. Cezar Ivănescu, ROD, n ) Pentru ea s-a jertfit nemurirea… Și a meritat, fiindcă altfel lumea nu s-ar fi schimbat.

Apropos, oare cuvântul românesc NEAMURI vine de la nemurire?

La început a fost Logosul:

 Cuvânt- Gând- Idee, de forța creatoare înlănțuite. Prin univers în unde plutesc și în sufletul omului poposescMacro-univers –

micro-univers, mișcare circulară și … Popasul divinității pe o planetă unde justificarea locuirii și perpetuării : creșteți, înmulțiți-vă și stăpâniți pământul a căzut în derizoriu.

Despre femeie, Geneza scrie: Femeia să vă țină de urât… Despre urât, gândul ne vine ca îndemn… Ultima strofă din Florile Răului: ,,Sirenă rea sau înger, drăcească sau divină,/ Ce-mi pasă când tu zână cu ochi de catifea,/ Mireasmă, ritm, lucire, / o, singura-mi regină! -/ faci lumea nu prea slută și clipa nu prea grea?” .Despre Răul lumii scrie Vavila Popovici. Toată draga de carte jubilează în cumpăna dintre religiei și știință.

Confirm că eseista are glas prevestitor,(pagina 57) har care, scrie ea, o sperie. E omenesc.

Întreaga paradigmă popoviciană este Timpul:

Trăsăturile distincte ale timpului: cinismul, intoleranța, lăcomia, încăpățânarea ireversibilității sale. (pag.63, n) Ieșirea din timp este considerată ca iluzie, utopie, ucronie…

Cugetările Vavilei Popovici, nu se adresează, cînd sunt pure sfaturi, la om, ci la OMENIME. Prin opera sa, (vezi blogul) venerabila româncă planetară, ne este apropiată prin departele …Timpului.

27 sept 2016

 

Eugen Evu, România

 

 

30 Sep
2016

Prof. Dr. Viorel Roman: Turnătorul

Turnătorul

este un personal tragi-comic din jungla unui regim socio-politic închis în el însusi, autist, în care dreptul de mișcare și de exprimare era strict interzis. Actorul Ștefan Sileanu romancierul Constantin Turturica ne ajută să înțelegem banalitatea terorii cotidiene a acelor vremuri. Să începem cu actorul: „Ajungând la această vârstă, eu știu exact ce trebuie denunțat, în ce moment și în legatură cu ce. Nu mă înșel niciodată. Am un instinct special pentru asta (…) Sunt un turnător ideal. Daca s-ar acorda o medalie pentru delațiune, aș fi primul care ar lua-o !’’. Replica e inspirată din piesa ”Circuitul normal’’ a dramaturgului Jean-Claude Carriere. Piesa, de aproape doua ore la Teatrul Nottara, e suficientă pentru marele actor să ne introducă în duplicitatea care îl macina în primul rând pe turnătorul obligat să se denunțe el însuși, pentru a fi la mâna comisarului, care nici el nu este în afara acestui cerc vicios, a „Circuit(ului) normal“. În ce privește cartea lui C. Turturica, scriitorul este exhausiv – deja pe coperta suntem introduși în tematică: Republica Populară Română (Stema țării), Ministerul Afacerilor Interne, Secret (dupa completare), numele autorului, titlul romanului, Nu ești obligat să mori tâmpit, cu subtitlul, Mărturia informatorului, Data, Editura Tehnopress, Iași 2006. Cartea are 437 pagini și patru capitole: … până în pragul Securității; În drum spre Suza; Trădarea trădătorului; Zi neagră pentru idoli… Daca Sileanu ne prezintă un turnător senior, uns cu toate alifiile, Tutus este un tânăr care nu numai că nu are origine sănătoasă (tatăl jandarm, deci un instrument al exploatării burghezo-moșierești), nu are nici macar buletin de București. Cu toate aste el este hotărât să supraviețuiască, să cucerească orașul cu orice preț, până ajunge în atenția Securității. Așa avem prilejul de a fi introduși în lumea dictaturii celor ce muncesc, a proletariatului, in care in mod paradoxal nu munca era pe primul plan, ci o sumedenie de reguli scrise si nescrise, riscurile pe care eroul nostru incearca sa le faca fata. Atat marele actor Stefan Sileanu cat si scriitorul, prea putin cunoscut, Constantin Turturica au realizat, primul rolul unui personaj de neuitat, al doilea o carte extraordinara. E vorba de o societate sortita ab ovo esecului pentru ca nu munca sau alta activitate creativa dadeau tonul, ci PCR, Partidul Comunist Român, sau mai exact „Circuitul (a)normal“, Pile, Cunoștințe, Relații.

Prof. Dr. Viorel Roman

Consilier academic la Universitatea din Bremen

www.viorel-roman.ro

 

 

28 Sep
2016

Devenire întru Eminescu

  „Viitorul nu trebuie să excludă ființa” (Dumitru Drăghicescu)

Eminescu și Jayadeva (George Anca)

Poeme de Nichifor Crainic

False inocențe (Ioan Ciofu)

Trei povestiri din Pacific

Glose asupra originii indiene a romilor (George Anca)

Porecle și supranume (Victoria Tomescu)

 

 

Colocviile de Marți

 

Marți 18 octombrie  2016, 5 pm, Calderon 39.

 Anul VII, nr. 10 (83). 

 

Tema:  Viitorul nu trebuie să excludă ființa

 

 

 

Oaspeți de onoare:

Mihaela Cristescu (Australia)

Wienfried A. Senker (Germania)

 

 

Premieră:

 

Neculai Urs: George Topârceanu conferențiind despre cărți

 

Intervenții

 

George Anca: Devenire / ființă la Drăghicescu și Noica

 

Puși Dinulescu: Lectură-mișcare-finisare

 

Mihaela Munteanu: Fantomele operei

 

Viorel Speteanu: Bătălia de pe Dealul Spirii

 

Teatru de poezie

 

Toma George Maiorescu, Constantin Abăluță, Gheorghe Dănilă, Gabriela Tănase, Vali Pena,

 

Dorin Croitor

 

 

Lansări de carte

 

Mihaela Cristescu: Antologie de poezie românească în Australia

 

Corneliu Zeana: Când va cădea o stea, Betta, 2016

 

Aristotel C. Pârvulescu: Eseuri, Semănătorul, 2016

 

Coordonator: Dr. George Anca

 

 

 

GEORGE ANCA

Eminescu şi Jayadeva

            Faţă de comparatistica eminescologică  tradiţională, întemeiată, de obicei, pe analiza surselor operei în contextul unor analogii culturale precizabile istoric, apropierea poetului român de autorul ultimei scrieri clasice sanscrite, din secolul al XII-lea, poate surprinde. Aceasta cu atât mai mult cu cât însăşi comparatistica „internă” – să zicem, „relaţia” Eminescu-Blaga, Eminescu-Arghezi, Eminescu-Ion Barbu, Eminescu-Bacovia, Eminescu-Nichita Stănescu – cunoaşte ezitări şi aproximări contradictorii: n-avem  decât a vedea, subteran, pe Eminescu însuşi arbitrând în laboratorul comentatorilor săi propria-i postumitate, iar, pe de altă parte, poeţii moderni recurgând la necesara infidelitate faţă de maeştri. Cel puţin Brâncuşi a mărturisit aforistic depărtarea sa de Rodin; artistul a citit însă pe Milarepa, Eminescu probabil n-a citit pe Jayadeva, dar i-au fost familiari predecesorii sacri şi consacraţi, de la autorii Vedelor şi Upanişadelor la Kalidasa, insinuând un principiu al afinităţii, recunoscute de sine, adânc – prin distanţă frapantă în spaţiu şi timp, lucru valabil pentru întoarcerea, ca în jumătatea symbolon-ului – a lui Eminescu spre un Orient centrat în spiritul vedic-upanişadic.

            Cum întâlnirea imaginară între Eminescu şi Jayadeva face parte dintr-o activitate de eminescologie practică, anume de indoeminescologie pe teren indian, interesează, întâi de toate, fenomenologia acestei întâlniri şi apoi adăugarea a încă unui motiv comparatist (sunt mai mult sau mai puţin notorii paralelele între Scrisoarea I – Imnul originii din RigVeda, LuceafărulKatha Upanişad, ori, avansate chiar de noi, cele între Scrisoarea I şi Tehragatha budhistă, sau Luceafărul şi Mahabharata-Bhagavad Gita). La cursurile de literatură română de la Universitatea din Delhi – unul special în trei luni, dedicat Luceafărului – şi timp de şase ani, în reuniunile bilunare ale Academiei Internaţionale „Mihai Eminescu” (IAME), profesori şi studenţi au conferit prospeţime informaţiilor şi opiniilor mai vechi tocmai prin ineditul cadrului în care se (re)desfăşurau. După Scrisoarea I alte trei capodopere ale literaturii române – Luceafărul, Mioriţa, Meşterul Manole – fuseseră traduse şi tipărite în limbi indiene. Versiunea sanscrită a Luceafărului eminescian, semnată de Urmila Rani Trkha am publicat-o în 1983 sub egida IAME; în acelaşi timp, în volum separat, a apărut Gitagovinda de Jayadeva, în versiune românească. Principala propoziţie de lucru, ca traducător şi eminescolog – ni s-a impus –„dincolo de mode şi timp” a fi: Luceafărul este Gitagovinda a românilor. N-am exclus, pentru uz didactic, nici simetria reciprocei: Gitagovinda este Luceafărul indienilor.

            „Alegerea” poemului Gitagovinda – în corespondenţă cu preferinţe indiene pentru Luceafărul – este legată de trăirea în India culturală modernă, de frecventarea spectacolelor de dans – atât de des pe muzica versurilor jayadeviene, cu mereu schimbătoarele şi totuşi aceleaşi dinamic statuare cupluri Radha-Krishna. Se întâmplase, apoi, la traducerea Luceafărului în sanscrită, să ne devină „evident” că hulitul Cătălin este şi el un avatar, lumesc, al lui Hyperion (Krishna în chip de văcar, Govinda, abia întărea accepţia). În fine, pentru audienţa eventuală în româneşte, îl întrebasem pe Sergiu Al-George, traducătorul Gitei, „de ce nu şi Gitagovinda”. Sanscritologul evocase dificultăţile textului. Într-un cuvânt, când traducerea era încheiată, puteam spune că dificultăţile originalului sanscrit le depăşisem în special printr-o reimaginare a poemului lui Jayadeva în metri şi conţinuturi eminesciene, chiar dacă, mai ales la început, căutasem echivalenţe nu numai de sens, dar şi de sunete (dhvani) – sugestii şi silabe, ca pentru o probare a compatibilităţii celor două limbi, ca între rădăcină şi o floare îndepărtată.

            Aşadar, a vorbi despre Jayadeva şi Eminescu – Poet către Poet – nu înseamnă a compara automat ultimul clasic sanscrit, din secolul al XII-lea, cu ultimul mare romantic european din secolul al XIX-lea. Despre Jayadeva am vorbit, fireşte, întâi ca traducător al poemului Gitagovinda în limba lui Eminescu, la lansarea versiunii noastre într-o adunare organizată în 1983 de Asociaţia pentru Literatură indiană comparată şi Departamentul Limbilor Moderne Indiene al universităţii din Delhi. Am repetat-o atunci şi o repet, această versiune a început ca o trans-sonorizare din sanscrită în română, dar, din ce în ce, ea a devenit o dhvani, întorcând dhvani (sunet) în dhvani (sugestie) faţă de cele două limbi. A făcut carieră, subiectiv, comparaţia între Gitagovinda în româneşte şi Luceafărul transpus în sanscrită (apărut în revista noastră „Latinitas”, apoi, în formă de carte, sub egida IAME). Noile alei în discuţiile comparatiste asupra lui Jayadeva şi Eminescu au rămas speranţa genuină dintru începuturi.

            Să mai amintim că versiunea era o parte a unui proiect pornit în 1981 drept „Modele în Kavya Purusha Indo-Latină”. Ca şi în firea lucrurilor, cum credeam şi mai credem, urmând un destul de utopic concept al integralităţii şi migraţiei spiritului poetic, intrăm în templul naturii, al corespondenţelor sale.

            Pe de altă parte, privind anume, mereu şi mereu, la fiinţa poetică, la poetul ca atare, putem cu uşurinţă descoperi analogii ale unor simboluri aparent necondiţionate prin adresările neobişnuite ale unui poet către altul, către cosmos, către divinitate. Astfel, orice antologie regională se poate vedea ca o onto-poezie, ca o Kavya Purusha universală. În această viziune, se intenţiona un lecturar esenţial al poeziei indiene şi romanice şi al poeticelor, de la poeţii clasici la cei contemporani scriind în limbi indiene, franceză, italiană, portugheză, română, spaniolă.

În termeni de literatură comparată, teme precum avatarul ori sati, iar în poetică rasa şi dhvani se cuveneau a fi analizate în literaturile romanice ca un argument al poeticii sanscrite-latine.

            Revelator verificabil, versiunea sanscrită a Luceafărului, Divyagrahah, datorată dr. U.R. Tritka, a fost apreciată pozitiv de savanţii Satyavrat Shastri, Kapila Vatsyayan, Sergiu Al-George, primită cu bucurie de audienţe literare şi studenţeşti. Vom fi asistat, astfel, credeam, la un moment în indoeminescologie, după ce, mai înainte cu un deceniu, Amita Bhose conchisese, în România, într-o carte, că Eminescu este singurul poet european care a făcut India nemuritoare în patria sa. Prin transpunerea Luceafărului în slokas se reunesc, simbolic, nemuritoare sunete şi simţiri sanscrite cunoscute fiecărui cititor (sahrdaya) după cum orice cititor român recită versuri de Eminescu. Iar Eminescu, asemeni lui Max Müller, nu văzuse India, fizic.

            Primordialul metru anustubh – ca-n Veda şi Avesta –din versiunea Divyagrahah, a dr. Trikha aminteşte metrul original eminescian într-o poveste ca aceea a lui Jayadeva. În acelaşi timp, metrii din Gitagovinda sunt de reimaginat prin întreaga poezie a lui Eminescu. Am repetat-o, sanscrita şi româna nu vor fi fiind, probabil, cele mai învecinate limbi din lume, însă cineva îşi poate permite gândul pe terenul acesta. Şi dacă U.R. Trikha a ştiut mai bine româneşte după împlinirea Hyperion-ului său sanscrit, altcineva se va afla mai aproape de Eminescu traducând pe Jayadeva în limba română.

            Ilustraţiile la amândouă prime ediţii ale Luceafărului lui Eminescu în sanscrită şi, respectiv ale Gitagovinda în româneşte au fost aceleaşi (reproduse, din India, Noua Zeelandă şi, bineînţeles, în România – „România literară”, „Ateneu”, „Revista română” etc.).

            Am recitat, la lansarea versiunii noastre din Gitagovinda, a 9-a şi a 18-a prabandhas, rostite de sakhi, pe care am tradus-o în româneşte cu „surată” (surioară) – prin contrast, ori nu, cu sensul erotic jayadevian al „surata” – ca pentru a obţine, omofon, acea visată dhvani din original în traducere, spre a lăsa sunetele de veena ale creatorului a fi auzite printre bătăile de tablă ale interpretului. De altfel, însăşi sakhi este o interpretă cu o triplă vorbire, frate avându-l pe traducător.

            Şi în Gitagovinda şi în Luceafărul zeii vorbesc direct, drept Govinda şi Demiurgos, Radha şi Cătălina se îndrăgostesc de zei (după cum cereasca Orvasiya iubeşte un pământean).

            Iubirea este umană pentru zei, divină pentru oameni. Cele zece avataruri evocate într-unul, Krishna, la Jayadeva, sunt trei avataruri simultane – Demiurgos, Hyperion, Cătălin – la Eminescu. Limbajul dublu al lui „jaya jaya deva” (vivat, vivat deus, cf. finalul poemului eminescian Antropomorfism „semnat” Minulescu) trimite, pentru amândouă poemele, şi la devenirea poetului din demiurg şi la devenirea demiurgului din poet. La fel, natura. Yamuna silabiseşte Gitagovinda ca şi cum ar fi citit-o (nu numai originalul, ci şi toate traducerile şi, mai ales, cele ce vor veni până când originalul însuşi se va repeta în apele fluviului).

            Astfel, cu amintirea cât mai deplină a sonurilor eminesciene am tradus Gitagovinda în sânul culturii şi limbii de fiecare zi a Indiei. Bine a zis, însă, pomenitul dr. Sergiu Al-George după ce ascultase traducerea în sanscrită din Eminescu: este ca şi cum aş fi auzit pentru prima oară Luceafărul

            „Rupavati raja kanya”…

            „A fost odată ca-n poveşti”…

            Numai cântecele şi poemele din Gitagovinda să fie cântate şi recitate de deva-dasis, dansatoarele şi cântăreţele Templului Jagannath din Puri – decreta, în criya, în 1499, regele Prataparudra. Ai putea, în India, avea aceeaşi impresie şi azi, Jayadeva rămânând  poet-legendă, din secolul al XII-lea, deopotrivă sfânt vaishnava şi „maudit” modern.

„Ultimul dintre antici şi primul dintre modernii literaturii indo-aryane” (Suniti Kumar Chatterji), scriitorul celei mai dulci lirici în limba sanscrită, ultimul mare poet în enumerarea clasicilor sanscriţi – Asvaghosa, Bhasa, Kalidasa, Bhartrihari, Harshadeva, Bharavi, Bhavabuti, Magha, Kshemendra, Somadeva, Bilhana, Sriharsha, Jayadeva.

            Gitagovinda este un poem narativ-descriptiv de tipul khandakavya, precum Rtu-sambara şi Meghaduta de Kalidasa, antologii de Amaru şi Bhartrihari. Porţiunile descriptive sunt în stil clasic sanscrit, pe când cântecele au atmosferă şi versificaţie incluzând rima, din apabhramsa (limba vernaculară în care Jayadeva şi-ar fi scris iniţial poema, traducând-o apoi în severa sanscrită pentru a-i da consacrare panindiană. Deteminată, la recepţie, ar fi atitudinea subiectivă a cititorului. Poate şi a traducătorului între cei mai reuşiţi, Barbara Stroesser-Muller sau Fernando Tola). Însă cititorul şi traducătorul indian au în sânge atât frumuseţea supremă a melodiei verbale cât şi echivalarea iubirii fizice cu cea spirituală (al cărei concept îl află încă în Brhadaranyaka Upanishad). Muzicalitatea şi erotica nimbată cosmic ale poeziei eminesciene corespund, credem, în sensibilitatea cititorului român intraductibilităţii Gitagovinda (nimeni nu traduce titlul, „cântecul văcarului”; nu poţi, traducând, decât să transcrii, să îngâni parcă smintirea eufoniilor din propria limbă, regăsite în cântec pur).

            Rar poezie – dacă va mai fi existând – care să predispună într-atât la răpire. Criticul care-i reproşează convenţionalismul descripţiilor de natură (palide la umbra Meghaduta – unde, ai spune, cu gândul la metrul mandakranta, altfel ultrasolem, că fiecare vers e un hai-ku) îşi oferă, dintru început (aşa începe Gitagovinda), întru faşionabila, azi, eleganţă japoneză, o tanka:

 

 

meghair meduram ambaram

vana-bhuvas, syamas tamala-drumair:

naktam

 

Din Divyagrahah – „Cobori în jos luceafăr blând”…

avatara sukragraha

jyotikiranat prasara

ehi me graham jivanam

hradayam prakasaya ca

(U.R. Trikha)

 

„S-a stins viaţa falnicei Veneţii”

sthiram  jivanam vishala veni tsyayah

„La-nceput, pe când fiinţă nu era, nici

nefiinţa”…

adau sampurnasunye na hi kimapi yada

sattyamasinsa casi

                                                            (R.V. Joshi)

 

 

NICHIFOR CRAINIC

 

Domnule Redactor,

 

Vă trimit cinci poezii.

L’a voia Dv. Care merge la Almanah şi care la foaea Credinţa.

Fraţii mei din America mă interesează încă înainte de a începe să public şi pentru ei aş face tot ce pot.

Pentru Credinţa, pe care aş vrea s-o urmăresc – cum urmăream toate publicaţiile româno-americane când eram în redacţia „Glasului Patriei”, – adresa mea este: Bulevardul Dinicu Golescu 43, A.I. 6. Bucureşti.

Cu românească-mbrăţişare,

Nichifor Crainic

30 august 1970

Bucureşti

 

Notă :

La solicitarea domnului George Alexe, redactor al revistei „Credinţa”, am abordat personalităţi literare pentru a colabora la această publicaţie. După o discuţie cu Nichifor Crainic la reşedinţa sa de lângă gara Basarab, maestrul mi-a încredinţat, în manuscris, cinci poeme cu prezenta scrisoare acoperitoare. (George Anca)

 

Cântecul norilor

 

Voi, norilor, norilor,

Umbrarele zilelor

Pe zarea cocorilor

Fântânile milelor

Deasupra savanelor

Şi vis al oceanelor,

 

Plecaţi-vă poalele

Şi-atingeţi livezile

Luaţi-mă-n moalele

Culcuş ca zăpezile

Şi-ntindeţi vântrelele

Pe marea cu stelele.

 

Tu, vânt al tăriilor

Ridică-ne-n margine

Prin bezna pustiilor

O pârtie sparge-ne

Şi dornic sileşte-te

Spre naltele creştete.

 

Auzu-mi să caute

În inima cerului

Soborul de laude

Din jurul misterului

Ce-aprinde minunile

Şi umple genunile.

Când mugurii surâd a floare

 

Jucaţi-vă cât sunteţi mici

Şi mugurii surâd a floare;

Atâta ni s-a dat sub soare

Doar un acum, doar un aici

Când mugurii surâd a floare.

 

A fi, a fi şi-a chiui –

Trezire-n somnul megrei humei

Lumină dacă e pe lume

E bucurie de-a trăi

Când mugurii surâd a floare.

 

Ce n-aş da eu să mă despoi

De-această mască ruinată,

În frăgezimea de-altă dată

Copilărându-mă cu voi

Când mugurii surâd a floare.

 

Dar voi veţi fi ca mine-acum

Când eu din lume mă voi şterge.

E scrisă celui ce premerge

Să cadă cel dintâi pe drum

Când mugurii surâd a floare.

 

Cu zilele făcute sul

Ca nişte antice volume

Veţi plânge c-aţi trecut prin lume

Dar nimeni n-a trăi destui

Când mugurii surâd a floare.

 

Celei fără nume

 

Cu cântecul odată şi inima ţi-am dat-o,

Rapsod al tău prin veacuri în togă, în talar,

Iar astăzi doar ruine unui târziu cobzar,

Tot mai aştept pe ţărmuri sosirea ta, Visato.

 

Cu nave spulberate în aburi de nălucă

De tunete spumoase se sparg în uragan;

Eu zdrangăn cobza veche şi zgribur pe liman

Din golul utopiei galera să te-aducă.

 

O, pentru tine-atâtea corăbii se-avântară

Jertfind încumentării atâţia mateloţi,

Odor atins de nimeni, dar năzuit de toţi

Ai tu aievea nume sau umbră în vreo ţară?

 

Deşi neamurgită lumină eşti în minte,

Nu ştiu să fii din neamul pământului trăit,

Dar de-ai sosi vreodată, aş vrea nemărginit

În cinstea ta, Visato, cântând să ies înainte.

 

Cântec strămoşesc

 

Pe drumul de codru şuvoaele gem

Şi bombăne-n scorburi frânturi de blestem,

Pe drumul de munte se sparge furtună

Şi fulgeră semne că nu-mi e de-a bună,

Pe drumul spre zarea lui Moş-Nicăieri

Trec gloate surpate din slava de ieri.

 

Cu vuiet gigantic un veac se răstoarnă

Şi Maica-şi zoreşte odraslele-n poarnă,

Călare-n furtună se-ncruntă-napoi

Şi zdrenţuie cerul cu părul vâlvoi

Că fiara flămândă pământul ni-l calcă

Cu falca-n ţărână şi-n ceruri c-o falcă.

 

Hai, murgule, ia-mă pe greabănul tău,

Aşterne-te zării şi vântului rău.

Cum nu mi-e de stare şi nu mi-e de ducă,

Ia-mi inima frântă şi fă-te nălucă.

 

Aş vrea tot ce-i munte şi boabă de mei

Să-ncapă de-a-ntregul în tainiţa ei,

Iar dacă nu-ncape, cu genele moină

Iau holda-ntr-o pâine şi ţara-ntr-o doină.

Hai, murgule, du-mă pe greabănul tău,

Aşterne-te zării şi vântului rău.

Ucenicul

 

Tu, meştere bijutier

Al diademelor cereşti,

Tu care veşnic sfătuieşti

În cosmicul atelier,

 

Primeşte-mă ca ucenic,

În nopţile de taină să mă-nveţi

Canonu-naltei frumuseţi

Spre care vreau să mă ridic.

 

Şi-aşa trudind la cizelat,

În zori să cad în aşternut

Ca un întors cosmonaut

Cu praf de stele pe halat.

 

 

Tu, care dăscăleşti artişti

Şi-ţi iei la glorie părtaşi

Vizionarii uriaşi

În geniul cărora te mişti,

 

Cuvinte dă-mi să le-mpreun

Fierbinţi

De-ntâiul suflu viu,

Dă-mi să le văd cât nu se scriu

Şi să le-aud cât nu de spun.

 

Din matca lumii să le chem

Şi-n duhul ei să le trimit

În constelaţii de sonet

Şi-n căi lactee de poem.

 

 

IOAN CIOFU

 

 

False inocenţe

 

            – Ehei, oameni buni, SALUT! Iată-mă păşind şi eu pe această lume! Păşind, am spus? Nu e chiar corect. Îmbrâncit, împins în salturi la un cor de îndemnuri şi strigături, expulzat adică.

            Şi cât de liniştit eram eu acolo, în lumea care avea un singur stăpân, până şi cei din afară o recunosc: totul pentru ăla micu’! Nu simţeam niciodată foamea, frigul (aveam în apropiere o centrală de căldură prevăzută cu termostat), dormeam oricât şi când voiam, mă jucam oridecâteori aveam plăcere şi interes. Nu mă credeţi? Înseamnă că v-a cam lăsat memoria! Un joc agreat era acela cu picioarele. Pentru a fi mai exact, cu degetele de la picioare. Îl practicam mai ales după ce-mi inspectam hotarele Universului personal. Loveam cu piciorul în dreapta – şi constatam că graniţa lui era sigură şi la locul ei. Loveam în stânga – şi o auzeam imediat pe maică-mea comentând singură: ho, ho, băieţaş, te-ai făcut deja mare, ia-o mai domol! După care, dorind să aflu în amănunt ce se mai află prin preajmă, îmi întindeam mâinile pipăindu-mi, pe rând, degetele de la picioare: ce-or fi astea şi la ce servesc? Aş mai fi încercat eu să le introduc în gură, dar nu ajungeam până la ele.

            Mare enigmă! Pe atunci nu-mi dădeam seama că distracţia aceasta era doar preludiul viitorului joc cu sau despre numere care, pentru unii, în societate, devine principala preocupare. Multă vreme nu făcusem nici o legătură între jocul cu degetele şi cel cu beţioşoarele de la grădiniţă sau şcoala primară când, tot aşa, ne jucam pentru a învăţa să-l distingem pe 2 de 1 şi pe 3 de 2 ş.a.m.d.

            Să vă mai spun ceva: preferinţa suporterilor de a arăta cu degetele răsfirate de la o mână câte goluri va încasa echipa adversă (asta pentru a da un singur exemplu) îşi are originea în acea primă joacă a primei etape de viaţă pe care-l practicam cu ochii închişi. Acelui joc din perioada intramaternă datorăm şi înţelegerea, poate, că în obiectul întregii distracţii, acele degete sunt diferite unele faţă de altele: când le atingeam, ele se înfiorau, cumva, iar eu simţeam asta. A fost o mare descoperire, deoarece îmi dădusem seama că degetele atinse sunt ale mele şi că eu reprezentam acea întreagă simţire. Deşi confuză, încă, iată conştientizată prima mea identitate, înainte de a afla că mă cheamă Dan Răzvan, iar peste câţiva ani, încă, să primesc în mână buletinul de identitate.

            Dar starea în care cu siguranţă mă simţeam cel mai bine, era atunci când visam. Am auzit că mulţi se îndoiesc de faptul că noi ăştia, nenăscuţii, n-am putea avea vise, căci de unde şi pe ce bază am putea visa, deoarece aceasta ar fi necesară existenţa unor fapte petrecute anterior şi de nişte imagini păstrate în memorie, toate putând fi evocate într-o vietate care şi-a aflat identitatea. Sigur, – aşa cum scria cineva – doar oamenii ştiu că ceea ce visează vrabia e mălaiul, dar ne este greu să credem că maturii, fie şi din greşeală, vor cu tot dinadinsul să lipsească primei pruncii starea cea mai potrivită de a lua contactul cu viaţa. Chiar că îmi vine să râd: cum să nu am despre ce visa, câtă vreme trăiam într-un Univers care era numai al meu şi pe care îl inspectasem în amănunţime?! Înconjurat de lichidul amniotic, pluteam ca pe un ocean. În el era cald şi moale, iar atunci când maică-mea se deplasa, eram purtat parcă pe valuri. Ba, atunci când era mai grăbită, mă simţeam ca într-o mică furtună, aveam chiar „senzaţii tari”. Cum să nu putem visa când ne erau trezite atâtea simţuri şi când unda unui val mi se freca de pleoapă provocându-mi stele şi pete slabe de lumină care se orânduiau în fel şi chip?! Desigur, puteau fi şi coşmaruri, dar asta de la caz la caz, cum se spune. Unii părinţi se mai ceartă, amarnic, se mai şi lovesc, reciproc, ceea ce, vă daţi seama, poate crea micuţilor un mare disconfort, de unde, gata şi coşmarul. Dar toate aceste neplăceri nu se datora Universului interior ca atare, ci întâmplărilor neprietenoase de afară, din partea acelora care-l ţineau în palmă.

            Nu am nici controlul şi nici înţelegerea deplină pentru amănunte, dar la un moment dat mi-am dat seama că atât timpanul, cât şi întreaga mea făptură era invadată de ceva ritmic, de uşoara atingere a unui ticăit care ba era egal, ba se înteţea. Mă puteţi crede că acele mângâieri acustice şi tactile au fost primele mele impresii mai clare despre „mamă”, nu despre cum era dânsa constituită – nici nu aveam cum şti – ci despre ea ca principală sursă de protecţie? Nici o mirare, deci, că expresia cea mai concretă şi mai adevărată despre legătura dintre mama şi copilul său este una de inimă şi de suflet.

            Ţin să remarc aceasta acum când n-am învăţat încă totul despre ceea ce viaţa îţi bagă de prisos în traistă şi când uitarea poate îneca parte din sfintele aduceri aminte.

            După ce am aflat că bătăile inimii din afară semnifică pentru mine „mama”, am mai învăţat, repede, noi lucruri: i-am recunoscut foarte uşor vocea, ştiind foarte bine când vorbea cu mine sau despre mine. Interesul meu pentru toate acestea a condus la o altă mare descoperire: ce este comunicarea. Ceea ce se petrecea între mine şi maică-mea a fost baza, mai târziu ea a devenit comunicarea între oameni în societate. La acel stadiu am constatat existenţa a tot felul de minuni, între care aceea că astfel de comunicări puteau avea totuşi loc, chiar dacă unul dintre interlocutori nici nu ar reprezenta încă ceea ce denumim o „persoană” – fapt care ar scandaliza pe destul analişti – ci doar un boţ de carne vie care, desigur, nu putea pronunţa nici măcar o silabă, necum să ştie ce reprezintă ea. Peste ani am înţeles bine şi de ce două persoane pot comunica excelent, chiar fără să-şi vorbească. Vedeţi, dar, că problematica firelor necunoscute care ne leagă pe toţi atunci când cele la vedere se mai rup, acolo în pruncia nearticulată s-a materializat prima oară, în Universul interior.

            Ce era mai minunat privind aceste legături cu exteriorul Universului placentar era şi faptul că senzaţiile şi impresiile care se înscriau pe răbojul nesfârşitelor fişiere ale memoriei stau acolo, fără a fi şterse vreodată în viaţă, deşi, de cele mai multe ori, nu avem cunoştinţă despre ele decât peste zeci de ani. Cu un asemenea prilej, vă pot spune cum mi-am pus eu în evidenţă, în mod indirect şi fără  a fi putut evoca faptul concret, astfel de urme ale memoriei. Urme care, chiar la zeci de ani distanţă, rămâneau un mijloc de comunicare. Menţionez acest exemplu deoarece prea adesea se crede că bebeluşul la naştere apare aproape cu totul străin de impresii. Dar pentru că ajunsesem să cred despre mine, la un moment dat, că am un real talent muzical, fiind posesorul unei gene de invidiat, îmi daţi voie să vă destăinui cum am ajuns să-mi dau seama că mă înşelam, şi aceasta deoarece explicaţia despre aşa zisul meu mare talent era cu totul alta.

La mijloc fiind vorba doar despre urmele unei memorii din perioada prenatală care ieşiseră la iveală într-o perioadă favorabilă: tocmai trebuia să trec printr-o probă de descifrare a unei partituri de violoncel la prima lectură. Speram, atunci, că numărul ratărilor să nu fie prea ridicat. Am rămas cel mai uimit când am aflat că trecusem proba fără nici o greşeală tehnică.

            I-am povestit maică-mi despre succesul repurtat. Extrem de bucuroasă şi ea, a mai întrebat despre ce compoziţie era vorba. I-am spus. A devenit, brusc, foarte serioasă, după care m-a luat în braţe destăinuindu-mi, fericită, că aceasta era chiar melodia preferată pe care o cânta adeseori la violoncel, când era însărcinată. Mai recunoştea că deşi nu era convinsă că şi aceasta era posibil, cânta la instrument sperând că dânsa era interpretul cel mai talentat, iar eu auditorul cel mai fidel.

            Vedeţi, aşadar, până unde se întinde funcţia aceasta de comunicare între oameni şi câte conotaţii putem descoperi pe cuprinsul ei.

            Revenim la întâmplarea cu bătăile inimii maică-mi care, pentru mine, semnifica ritmul şi siguranţa vieţii, convingerea că ne simţeam, amândoi, atât de bine. (Nu întâmplător producătorii japonezi au scos pe piaţă, cu decenii în urmă, un disc pe care era imprimat un puls uman ceva mai rar care, transmis sonor bebeluşilor insomniaci, reuşea adesea să-i liniştească şi să-i adoarmă. Cu siguranţă că aceştia îşi reactualizau propriile amintiri ritmice ale primei perioade de viaţă).

            Pot crede că acele întâmplări aruncă o punte către ceea ce, mult mai târziu, pentru noi însemna noţiunea de timp. Acum, dacă mă gândesc bine, acel ritm cardiac matern nu putea fi decât un semn pentru partea de prezent din scurgerea timpului. Toţi ca mine trăiam, atunci, doar la timpul prezent, era un prezent continuu, „timpul” – cu totul necunoscut pe atunci – neavând şi alte faze. Iar dacă ne mai amintim şi ceea ce a scris Cioran, pentru care „veşnicia înseamnă completa înfrângere a timpului” – putem comenta, dacă am fi avut pe atunci măcar un dram de judecată, că trăiam periculoasa-i extindere a acesteia şi la făptura noastră. Numai că – şi ne vom fi dat seama de aceasta peste câteva luni, doar, că veşnicia de care ne lăsam fermecaţi nu era mai mare decât Universul pe care-l trasa placenta protectoare.

            Creierul, avid, se dezvolta, însă, într-un ritm uluitor, continuând să stabilească mereu alte şi alte asocieri neuronale asemănătoare cu acelea realizate în momentul în care ne introduceam degetele de la mână în gură, sau ne jucam cu degetele de la picioare, după care urma stabilirea unui început de proces de identificare a acestora. Se ajungea, astfel, la deschiderea unor orizonturi nebănuite pentru viitor. Jocul cu degetele putea fi începutul abilităţii de apucare a sfârcului sânului matern şi declanşarea adevăratei îndeletniciri a suptului. Scurgerea timpului, chiar nesesizată, a şters, la un moment dat, aglutinarea celor 5 degete de la picioare ca fiind un organ compact, sfârşind, mai târziu, cu conceperea noţiunii de număr. Iar legătura care stăruia confuz între suptul laptelui la sânul mamei şi biberon sau degetul de la mână, sfârşea, prin micile diferenţe care apăreau între senzaţii, prin perceperea faptului că era vorba de scurgerea unor faze diferite de timp. Ca atare, confuzia care stăruia, încă, în conştientizarea diferenţierilor din micul Univers pentru diferite tipuri de obiecte şi senzaţii – rămâne o bază de plecare pentru procesele de identificare, ritm şi timp, pentru un timp cu diferite faze. De exemplu, pulsul maică-mi era destul de variat pentru ceea ce, pe atunci, nu ştiam a identifica (timpul zilei), dar se calma şi rărea vizibil pe timpul denumit, mai târziu, noapte. Nu aveam habar de toate aceste identificări, deşi creierul fiecăruia consemna diferenţierile de ritm cardiac şi, mai ales, le integra într-un fişier cu un titlu mai special, periodicităţi ale timpului. Au existat, aşadar, de pe atunci, materialul de prime impresii pentru tot ceea ce, cu toţii am realizat despre fazele timpului, sfârşind a înţelege acea legitate a ireversibilităţii timpului, metaforic vorbind a „săgeţii timpului”.

            Mi-a fost bine în acea lume doar a mea în care, dacă toate mamele nu s-ar mai şi certa, nu ar fi agresate şi nici agresive, nu ar consuma alcool şi, bolnave fiind, nu ar recurge excesiv la pastilele salvatoare – am conveni că acea lume a fiecăruia dintre noi ar putea fi cu adevărat cea mai bună. Dar iată că, la un moment dat, mă trezesc, cum spuneam, expulzat brutal din acea primă viaţă. A fost primul şoc pe care l-am întâmpinat şi care a devenit paşaportul intrării în viaţă, naşterea. Necorect denumită astfel – cel puţin pe jumătate – deoarece cu toţii ştim că, până la ea, petrecusem deja una din fazele vieţii fără legătură directă cu societatea. Reîntors la momentul în care părăsirea unei lumi însemna, totodată, intrarea în alta, dar gândind cu mintea mea de acum tot ceea ce-mi închipui că aş fi trăit important, pe atunci – adesea am căutat un răspuns la întrebarea: de ce părăsirea acelui Eden şi intrarea în „viaţa cea de toate zilele” cu cele bune şi rele este marcată de un şoc pentru bebeluşi? Un piston mă împingea din spate, noi configuraţii de pereţi îmi ieşeau în cale şi mă comprimau parcă anihilându-mă, iar atunci când, scăpat din strânsori mai aveam doar puterea de a urla din răsputeri – ce mi-a fost dat să aflu (mai târziu)? Că moaşa ar fi exclamat bucuroasă: aşa, aşa băieţaş, dă-i înainte, eşti sănătos tun! Iar mama, total transpirată şi având în braţe pledul în care fusesem scufundat aşa cum eram plin de un lichid alunecos şi de spumă, cu ornamente sângerânde – de mi-e greaţă şi acum să-mi privesc fotografia – ei bine maică-mea, transfigurată de plăcere spunea cu toată convingerea: cât e de frumos?!

            De unde această evidentă discrepanţă între ceea ce ni se întâmpla neplăcut nouă, pe atunci, şi ceea ce apreciau maturii, cu prilejul aceluiaşi eveniment? Sau naşterea este capcana strecurată în nefericirea de moment, dar care ne poate oferi, în timp, asigurarea că experienţa de viaţă poate furniza, până la urmă, argumentul care să îndulcească cel mai dezgustător hap? Să fie episodul şocului neplăcut al naşterii primul preţ plătit pentru învăţătura care trebuie trasă şi care  ne-ar îndemna parcă: cetăţeni ai planetei, nu vă grăbiţi să taxaţi orice nefericire înainte de a constata până la capăt de ceea ce urmează? De aici mai trebuie să înţelegem că fericirea care va veni (?) are întotdeauna un preţ care se achită anticipat?

            Ar putea fi o noimă în învăţătura ascunsă de mai sus. Totodată, ar părea evident, de o logică simplă să gândim că dacă am trăit mai întâi într-un Eden edificat special, pentru fiecare, după care am intrat într-un Univers al tuturora (aici s-ar putea să fie problema) care, la prima impresie, este prea aspru pentru ceea ce ne-am fi dorit – ar fi necesar, şi drept, şi cu sens – mai ales – ca o altă lume s-o compenseze.

            Răspunsul de acest fel poate fi revendicat şi ca o chemare religioasă, dar el poate să rămână, tot aşa de bine, ancorat, decent, în judecata oricărui mirean.

            M-am referit la „naştere” ca la un prim şoc al vieţii. E prea puţin spus. Naşterea reprezintă nevoia irevocabilă a unei schimbări esenţiale, în care potecuţa trebuia părăsită pentru o alee cu o perspectivă largă, cu toate că oportunităţile acesteia pot sfârşi în adevărate drame. Să reţinem pentru moment ideea că, deşi de mărimea unei băşici ceva mai mari, placenta cu lichid amniotic reprezenta, pentru făt, un Univers acvatic în care se scăldau câteva obiecte identificabile – despre care s-a povestit – naşterea însemna cu adevărat ruptura de Edenul atât de îndrăgit. Iar semnalul că ruptura va urma curând rezultă din formularea cunoscută în toată lumea şi care poate apărea chiar când nu te aştepţi: „s-a rupt apa!” (femeii gravide). După naştere şi după tăierea cordonului ombilical devenit inutil, placenta şi lichidul însângerat răspândite pe jos păreau singurele rămăşiţe a acelui univers acvatic (după cum vom constata, urmele lui se păstrează şi-n viaţă, sub diferite forme). Dar nici n-am apucat să ne arătăm creştetul către noul univers în care urma să intrăm gălăgioşi când, mecanisme absconse declanşau brutale compresii ale plămânilor, eliminând lichidul din compartiment (în care, dacă pe atunci ne-ar fi bântuit imaginaţia, i-am fi populat canalele cu peştişori). Astfel încât, după ce am părăsit tunelul cu probleme, plămânii executau un rictus invers, avid de aerul oxigenat.

            Ne găsim, de atunci începând, într-un Ocean Aerian. Mă veţi înţelege de ce dacă în momentul respectiv mai păstram vreun dram de putere, nu puteam decât să protestez, zbierând, deoarece şi plămânii, la rândul lor, abia începuseră adaptarea cu gazul atmosferic. Dacă nu vi se pare prea scandaloasă comparaţia, imaginaţi-vă că, în clipa respectivă, o persoană s-ar fi jucat în preajmă cu un beţişor aprins, fie el şi din santal. E iarăşi bine de amintit că unele fapte ale vieţii care dobândiseră cu vremea un singur înţeles, capătă, la un moment dat, o susţinere contrarie. Deşi am comentat la început expresia că odată cu naşterea am păşit în viaţă, trebuie recunoscut că pasul făcut de om este şi cel mai la îndemână mijloc de a ne deplasa peste tot, iar pentru cei cu „dor de ducă”, inclusiv de a cutreiera planeta.

            Dar la acel prim stadiu de viaţă la care mă refer, pasul trebuia abia inventat. Este o evidenţă faptul că primele săptămâni ale nou-născutului însemnau aproape o lipsă totală de libertate. Nu aveam voie să mă trezesc când nu trebuia sau, dimpotrivă, trebuia să mă culc la comandă – motiv pentru care cei din jur foloseau fel de fel de trucuri copilăreşti. Nu aveam voie să-mi mişc uneori picioarele, să mă joc cu ele, dar nici să le las să doarmă răsfirate, motiv pentru care erau legate cu feşe. De altfel, se vede foarte bine de pe fotografie, semănam cu o mumie. În afară de clipele când sugeam lapte sau eram mângâiat cu tandreţe, baia de seară era cea mai aşteptată întâmplare. Dar dacă întreg ritualul la care se recurgea urmărea de a-mi asigura igiena necesară şi dezvoltarea fizică, pentru mine baia din copae reprezenta scalda din ocean, socotit, după cum se ştie, leagănul vieţii. Cât priveşte dragostea pe care acest Ocean a transmis-o peste timp, celor mici, urmăriţi numai bebeluşii care, eliberaţi fiind în apa unui bazin, nu au nici urmă de frică. Ei plutesc sau, supravegheaţi, se lasă afundaţi, păstrându-şi ochii deschişi, fiind încântaţi de aventură şi simţindu-se în perfectă siguranţă. (În momentul imersiunii, la nivelul faringelui a fost blocată, în mod reflex, calea pătrunderii lichidului). Un reflex ancestral, fără-ndoială, a multor vieţuitoare marine, care, mult mai târziu, la omul deprins a fi vieţuitoare a Oceanului Aerian, reflexul se pierde, de unde şi spaima şi înecul multora.

            Dar, cum spuneam, hrănit bine şi îmbăiat, eram repede trimis la culcare. Atunci, mai ales, era folosit trucul cu leagănul (ca o plutire săltată pe valuri moi) în care simţirea noastră chiar credea.

            E de la sine înţeles că vine vremea şi pentru păşit, pentru mers şi deplasare, de luare în stăpânire a noului univers geografic: leagănul, camera copilului. Nu putem trece la acest capitol fără a aminti de noul şoc pe care trebuia să-l întâmpine proaspătul turist al planetei, avid de a păşi, de a cutreiera, motiv pentru ca, înainte de toate, trebuia să se ridice la verticală, sfidând mersul de-a buşilea.

Este faza în care am constatat (înţelegând aceasta mult mai târziu) că gravitaţia universală era cu adevărat universală, din momentul în care nu se făcea nici un rabat, trântind la pământ până şi un copil nevinovat care, naiv fiind, ignora atracţia imperativă a solului. Rămâne şi acest experiment brutal un alt avertisment, că nu trebuie să ne rupem de pământ nici când şi oricum ni se năzare, decât cu măsură şi control? Sau întâmplările acestea ascund o învăţătură pentru perioada de sfârşit a vieţii, când obosiţi de a fi gustat atâtea victorii întru supunere, vom fi siliţi să constatăm că înmormântaţi sau arşi, tot în pământ ne reîntoarem?

            Înainte de a fi însuşită ca o teorie a fizicii, lecţia despre gravitaţie este un exerciţiu şi o practică a omului aflat într-un conflict cu legile fizicii. Dar ea poate fi şi un exemplu că, la fel cum creierul integrează semnalele sosite la el, cele mai multe ajungând chiar până la o integrare superioară, ar putea fi şi o lecţie de însuşire alături de o idee filozofică, a unei atitudini morale. Prima dintre acestea ar fi reuşita de a integra dezvoltarea avută chiar în prima copilărie ca fiind realizată pe seama „mamei” sau a „tatei”. Capătul ultim al bătăii de săgeată ar fi reuşita că integrarea în „planeta-mamă” de această dată ar juca un rol asemănător dacă dorim să-i cinstim identitatea. În ciuda acestora şi cu toate că omul a fost silit să recunoască încă din copilărie imperativul forţei de atracţie a pământului (fie prin proba vânătăilor şi cucuielor căpătate, fie ulterior prin saltul întrerupt al paraşutistului fără noroc) – trebuie descifrat un paradox: în mod repetat, ca o chemare şi parcă împins de o necugetare care ascunde chiar sensul pentru om de a se împotrivi încercând să zboare şi cucerind înălţimile ajutat de aripi metalice, ba chiar ajungând să privească Planeta Albastră din afara ei, el simte parcă nevoia de a sfida poate cea mai puternică forţă fizică, gravitaţia. Nu se spune şi despre măreţul Everest că există pentru a putea fi escaladat (citeşte „învins”) de om? Paradoxul acesta poate fi înţeles mai bine dacă, dorindu-şi până la urmă mormântul în pământul originar, cel dispărut e mai mulţumit să-şi repete că s-a împotrivit acestuia de câte ori a putut şi a avut ocazia, conform sloganului sfidător că omul trebuie să supună natura. Căci de nu ar fi procedat astfel, ar trebui să se considere,  cea mai superioară vietate, un eşec al evoluţiei. Că se află într-o asemenea cursă, o demonstrează şi realizarea tehnică a zilelor noastre: aflaţi într-un vehicul aerian  „monstru” un vapor (Airbus A 380) peste 800 de călători-zburători se vor simţi încântaţi că au mai învins odată gravitaţia, ignorând orice pericol posibil. Pornind de pe această curbă, dar intuind consecinţele frondei pe care se bazează, poate vom putea înţelege mai uşor pe viitorii pământeni siliţi a părăsi planeta (aproape de nelocuit după ce au distrus-o) şi care, într-un târziu, vor fi reuşit să populeze vecinele din sistem că vor simţi ca imperioasă rugămintea testamentară de a li se depune rămăşiţele pe planeta-mamă. (Ca în exemplul: „Aici, în cripta din Insula Măcin a stră-străbunicului său Alexandru Berindeiu – fost inspector de mediu la „Salvaţi Delta” se odihnesc rămăşiţele celui care a fost Jean Cozmin Berinde, comisarul diviziei ecologice din colonia Nova Europa de pe platoul Mării Liniştei de pe Lună, anul 2117”).

            Posibil, într-o eră a viitorului, mormântul cu costurile cele mai ridicate, dintr-un sistem planetar care a început să fie colonizat de vechii locuitori ai Terrei, s-ar putea să fie amplasat chiar pe solul acesteia.

            Până la Divinitate – există o Veşnică Reîntoarcere la originile pământeşti. De aceea, prin răsturnare, începuturile intramaterne a viitoarei persoane umane nu pot fi văduvite de anumite proiecţii către ceea ce va urma.

            În fine, ajungem la adevărata revoluţie a filierei regnului, care nu poate fi decât limbajul articulat. Un sistem de comunicare a existat şi până în primul an de viaţă: sunete, voci, schimburi de semne şi replici interacţionate de analizatorii senzitivi, ochiade şi gângureli întâmpinate cu îndemnuri şi aplauze, totul până la pronunţarea silabisită a primului indiciu revoluţionar: „ma-ma” sau „ta-ta”.

            Pentru saltul în social pe care-l va face în continuare copilul, ar fi necesară o explicaţie despre ceea ce înseamnă nou pentru el în însuşirea articulărilor sonore, pe cât de stâlcite apăreau ele, pe atât de savuroase – explicaţie care poate fi extrem de scurtă.

            Limbajul de comunicare al noului vorbitor este un nou joc, foarte distractiv, solicitat ca apa de burete, de un creier care este programat să îndese în el cohorte de varii informaţii. El nu are timp să aştepte, orice pauză impusă aducând prejudicii în viitor. Ceea ce trebuie făcut de creier în continuare, era de a lega (asocia) urma unui fapt de o alta. Iar dacă acel prim fapt era, să presupunem, un cuvânt („tati”) pronunţat de mamă, care arăta, în acelaşi timp puştiului, persoana care tocmai intra pe uşă, iar micuţul realiza legătura, înseamnă că acel fapt devenea semnul verbal pentru ceea ce înseamnă „tată”, în primul rând ca persoană fizică. Urmau la rând alte semne ataşate la jucăriile din cameră, iar pentru că creierul mă silea să nu lenevesc, a trebuit pentru ca, peste un timp, să trec la alte succese, cum ar fi ataşarea de semne verbale la alte semne de acelaşi fel, nu doar ataşate la obiecte şi acţiuni. Când acasă sau la grădiniţă învăţam să desenez pe hârtie pentru prima oară cum arată un asemenea semn sonor, însemna că puteam fi mândru, că sosise vremea să mă gândesc la şcoală.

            Am mai spus că achiziţia de semne în comunicare a însemnat, pentru prima perioadă a copilăriei, o mare distracţie pentru mine, dar trebuie să recunosc faptul că mult timp mai târziu, când a trebuit să învăţ a trăi utilizând o bancă din astfel de bunuri, mi-am dat seama că ea a însemnat o veritabilă explozie a posibilităţilor pe care ţi le rezervă viaţa prin transferul, cu ajutorul acestor semne, de experienţă socială. Cine nu a simţit efectul acestei explozii, poate sta liniştit, deoarece, fără măcar o adiere din partea acesteia, nu va putea afla ce înseamnă regretul.

            Putem divaga destul pe această temă, consider că a fost suficient câte v-am spus despre ceea ce mi-a trecut prin minte, nu înainte de a vă ruga să meditaţi la ceea ce vreau să adaug acum, chiar fără speranţa că vom ajunge la un răspuns clar pentru întrebarea: cum rezolvăm noi integrarea limbajului uman verbal în sfera largă a limbajului informaţional de comunicare ce formează, după cum se pretinde, reţeaua pe care sunt aşezaţi, ca atomii sau mărgelele, toţi constituenţii Universului? Cunoaştem că putem comunica până la un punct prin limbaj cu un câine sau delfin – dar o putem face şi cu o plantă de apartament, să spunem (luăm un exemplu la întâmplare)? Fără a şti exact cât anume taxează ca informaţie / comunicare o plantă căreia i se transmite muzică – dar la care aceasta reacţionează, cert – putem spera, sentimental şi poate prea naivi că, realizând acel contact, este justificată speranţa că s-a realizat ceea ce se denumeşte o „comunicare”? Cum dovedim că planta răspunde cu semnificaţia „da” sau „nu” la conţinutul anumitor cuvinte pe care, de altfel, nici nu suntem siguri că realizează cine le este destinatarul?

            Problema o putem pune fără a pretinde numaidecât un anumit răspuns, dar am fi mulţumiţi să aflăm că acei care-şi agaţă la rever asemenea mici idealuri, nu le vor consemna ca inutile.

            Poate ar trebui să pornim, înainte de toate, de la o premiză: toate entităţile mici şi mari din univers vibrează. Fiecare din ele are un cod individual ca număr de vibraţii (ca frecvenţă, un număr inimaginabil pe secundă). Aceasta reprezintă un stadiu fizic fundamental, fapt care pledează şi pentru un schimb necesar de informaţii între respectivii constituenţi, trecând peste barierele unor structurări diferite. Dacă este aşa, înseamnă că putem spera că faza efectului de rezonanţă care apare odată cu stabilirea contactului informativ între diverşi multipli ai vibraţiilor sonore, provenite din surse diferite, să semnifice acea bază fizică fundamentală, care să permită, eventual, proba că există un sistem de comunicare în acest Univers unic.

Trei povestiri din Pacific

 

            Portret al culturii tradiţionale şi contemporane din Insulele Solomon, având ca editor pe Julian Maka’a, a apărut în Pacific Quarterly Moana, serie publicată de Norman Simms la editura sa, Outrigger Publishers, Hamilton, New Zeeland. Ca poet şi om de cuget, Simms, cu strămoşi în România, găsindu-şi – mărturisit – tenacitatea, atât în spiritul sud-est european, cât şi în cel evreiesc, excelează în ancorarea pacifică, în cuantificarea revistelor insulare, un fel de permanente treziri şi renaşteri, reverificând umanitatea întreagă, omul dintru începuturi.

Sumarul (Solomons): Introducere de Sam. L. Alasia; Vocea din umbre. O privire asupra scrisului din Insulele Solomon de Julian Maka’a şi Stephen Oxenham; Trei poeme de Jully Sipolo; Un vis urât de Keith Tuata; Încurcătură de Eva Lingairi; Neaşteptata pierdere a unui bun vrăjitor de Samuel Tuaveku; Nuca de cocos e nefolositoare de Sam Alasia; Visez dansuri de Josephine Rihisau; Două cântece pentru dans; Fata şarpe de Jennifer Kwakwaoa; Aroa şi Bisu de Rex Tom Oratataloa; Ceva zărit în cer (cântec) de Pamela Abana; Kastom hem brek (piesă în pijin) de Samuel Tuaveku; Fiul de Stanley Wairowo; Bătrâna şi nepoata ei de Kaoho; Torturat pentru inocenţă de Johnson Villia; Când vin cuvintele în minte de Celo Kulagoe; Un dar neşteptat de Julian Maka’a.

            Cele trei povestiri care urmează sunt alese oarecum la întâmplare, ca pentru o apropiere iniţială – la început este şi literatura acestor insule unde cei 150 000 de locuitori ar vorbi în şaptezeci de dialecte, printre care, mai de seamă, este pijin. Aparenţa stranie a însăşi provenienţei, din Pacific, a acestor mesaje se vădeşte, încet încet destul de terre-à-terre şi totuşi, prin atâtea filtre avem de bănuit adâncimea unei purităţi relevante.

            Trimiţând această elegantă cărticică, Norman Simms îşi anunţă şi intenţia de a vizita România din nou, spre revederea ţării strămoşilor şi a unor prieteni, printre care Adrian Marino.

Jennifer Kwakwaoa

Fata şerpoaică

Trăia odată o fată frumoasă pe insula numită Sura. Vieţuia cu mama ei, o şerpoaică. Îşi duceau zilele în mijlocul unui tufiş, lângă un sat mare.

În sat se afla o căpetenie căreia îi plăcea să privească dansul. Aşa că, într-o zi, chemă pe oricine putea dansa prin locurile acelea să vină şi să-i joace.

            Când fata şerpoaică auzi despre dans, îşi întrebă mama dacă se poate duce şi ea. Mamă-sa îi spuse că da. Ea era foarte fericită cum cobora în sat îmbrăcată în costumu-i tradiţional să vadă dansul.

            Stătu chiar lângă locul jocului. Un bărbat tânăr din grupul de dansatori văzu fata. Când dansa, el făcu tot felul de mişcări spre a-i atrage atenţia. Fata râse la el spunându-şi în sinea-i: „Ce-ncearcă omul ăsta să facă?”. Bărbatul o ţinu tot aşa până la sfârşitul dansurilor când se repezi să vadă cine era fata; dar ea plecase.

            În ultima zi a jocului, tânărul dansă iarăşi, uitându-se în jur după fată. O văzu stând în locul ei obişnuit. Se simţi înfierbântat şi mândru şi-şi dori ca dansul să se fi sfârşit pe loc. Dar dansul continuă. Când se încheie într-un târziu, alergă unde stătuse fata dar n-o putu vedea. Privind în jur, o zări la câţiva yarzi, pe drum, în urmă, parcă întorcându-se acasă. Tânărul o luă la fugă. Dar fata se uită înapoi şi, văzându-l, fugi şi ea. El o ajunse, se apropie, dar ea sări din drum şi dispăru într-o peşteră. Tânărul nu putu vedea unde s-a pierdut fata şi se duse acasă.

            Mama fetei o auzi fugind în peşteră şi o întrebă: „Ce   s-a întâmplat? Ai venit în fugă?”. „Da. Am fugit de ploaie”, minţi fata.

            A doua zi dis-de-dimineaţă, mamă-sa o trimise în grădina lor. Cum mergea în lungul drumului, tânărul, care se ascunsese alături de drum, se aruncă asupra ei. Ea ţipă speriată, dar tânărul bărbat o ţinu strâns acoperindu-i gura cu mâinile. Îi spune că a fugit de el înainte, dar acum o s-o ia acasă şi o să se însoare cu ea. Fata se împotrivi şi-i arată că nu e potrivită să se mărite cu el; mama ei era o şerpoaică. Dar tânărul îi spuse că fie şi născută dintr-o şerpoaică el va lua-o în căsătorie. Aşa că a dus-o pe fată la mama ei şi şi-a mărturisit dorinţele.

            „Am de gând să mă însor cu fiica ta. O iubesc. Îngăduie-mi, te rog”, spuse.

            „Din parte-mi, o poţi lua de nevastă”, răspunse şerpoaica, „dar trebuie să ai grijă de fata mea. Te rog să n-o îndurerezi”.

            Tânărul promise, apoi luă fata în satul său şi le spuse părinţilor lui. Rudele sale îngăduiră nunta şi astfel băiatul şi fata se căsătoriră. Trăiră împreună până ce fata rămase grea şi aduse pe lume o fetiţă. După ce născu, ea întrebă dacă se poate duce pe la mamă-sa şi soţul spuse că da. Ea-i făcu vizite regulate mamei sale până când copilul împlini trei ani.

            Într-o zi bărbatul îi spuse femeii că au nevoie să facă o grădină nouă. Ea-l îndemnă să meargă înainte, iar ea să-l urmeze mai târziu, după ce va spăla vasele şi va îmbăia copilul. Cum n-avea cine sta cu copilul, ea a luat fetiţa şi a dus-o la maică-sa s-o aibă sub ochi. Mama ei s-a bucurat într-adevăr foarte mult să-şi vadă nepoata.

            De fiecare dată când cuplul mergea în grădină, soţul se tot mira unde-o fi lăsând nevastă-sa copilul, dar nu a găsit cu cale s-o întrebe. Într-o zi se hotărî să afle şi îi spuse soţiei, când era gata de plecare  în grădina lor, că el se va duce înainte şi s-o aştepte acolo. Când se depărtase la o milă de sat, s-a ascuns într-un tufiş să-şi spioneze soţia. Şi curând, din ascunzătoare, îşi văzu nevasta cu copilul. Trecură pe lângă el şi se îndreptară spre peşteră. El le urmă la o distanţă sigură şi le văzu intrând în grotă. De cum o zări pe nevastă-sa reapărând la gura peşterii şi luând-o către grădină, el se repezi în peşteră. Odată înăuntru, ceea ce văzu îl îngreţoşă şi se cruci: şerpoaica se încolăcise în jurul copilei şi o lingea. Neputând suporta priveliştea, el tăie şerpoaica în bucăţi şi se repezi acasă cu copilul lui.

            Lucrând în grădină, nevastă-sa văzu pe sânul ei o picătură de sânge. Ştiu că se întâmplase ceva, dar nu ştia ce anume. Părăsi repede grădina şi trecu pe la locuinţa mamei sale. Când se apropia de peşteră, văzu sânge pe pământ. Alergă înăuntru lunecând pe sânge. Căzu când îşi văzu mama în trei bucăţi. Cu greu se mai putu controla încercând să lipească bucăţile la loc; dar ele nu se putură uni. Fugi afară şi-şi văzu soţul venind, dar nu-l băgă în seamă. Ţipa îndoindu-şi trupul înapoi şi înainte şi smulgându-şi părul: „Nu mai am nimic”, striga ea. Cum stătea şi ţipa, soţul ei se uita la ea la câţiva yarzi distanţă cum zăbovea şi o privea, văzu cum soţia lui începu a se scufunda în pământ. Se gândi că visează. Ea se scufunda pe măsură ce striga. Când şi-a dat el seama că ea se scufunda de-adevărat, a năvălit către ea, dar ea dispăruse în pământ.

            Încercă s-o dezgroape, dar în zadar, n-o găsi niciodată.

            În româneşte de George Anca

Samuel  Tuaveku

Neaşteptata pierdere a unui bun vrăjitor

 

            Se lăsase deja întunericul, când, de la grădina lui, dl. Choko Leleve sosi în sat. Ajuns acasă, aruncă o privire înăuntru aşteptând, în semn de salut, să audă obişnuita voce răsunătoare a soţiei. Intră şi-şi lăsă în bucătărie povara grea, un sac doldora de cartofi, kasava, banane, yame, panae, verze şi ceva lujere de cartofi. Lujerele erau pentru cei doisprezece porci ai lui. Îşi îndreptă spinarea după ce pusese jos sacul. Pe urmă, se uită în jur după nevastă-sa, Lelo: „Unde-o fi?”.

            Cum casa era ridicată pe catalige deasupra pământului, căută, din ochi, dedesubt. Doar bătrânu-i câine de 12 ani, se culcuşise acolo. Un câine frumos cu petece albe pe burtă şi păr cărunt pe spate. Mai mereu lingea picioarele d-lui Leleve când se întorcea de pe undeva; nu şi astăzi. Nici nu dădu din coadă, nici nu-i alergă în întâmpinare.

            Dl. Leleve stătu în linişte o clipă. Apoi chemă câinele.

            „Puppy, Puppy”. Câinele nu răspunse. Se ridică leneş, dar refuză să meargă. Dl. Leleve îl strigă iar. Puppy se porni către el mişcându-şi agale coada. Pe urmă lătră: hau, hau! Şi-şi îndreptă nasul spre satul vecin, Tsetse, aflat la două mile depărtare.

            „Nevastă-mea s-a dus în satul Tsetse? E vreun lucru mare?”

            „Hau, hau!” lătră câinele. Sări apoi în sus şi în jos.

            „Mda”, bâigui dl. Leleve. Luându-şi cuţitul şi coşul, grăbi către Tsetse. Nu era alt sat între Tsetse şi satul d-lui Leleve, iar distanţa, două mile bune.

            Când plecă el, se întuneca. Singurele lucruri pe care le putea desluşi erau arborii de cocos de pe lângă drum. Mersese o milă şi totul era minunat; doar muşte de foc zburând în noapte şi ţipete ale păsărilor adormite în arbori. Dl. Leleve tresărea uneori, fiind nervos, dar îi plăcea plimbarea. Simţi o oarecare spaimă în rândul oamenilor Vele, care-i ucid pe cei ce-i întâlnesc singuri. Vele sunt temuţi de toţi insularii.

            D-lui Leleve i se făcu frig. Îi tremurau şi oasele. Auzi dintr-odată crengi rupându-se pe mâna dreaptă a drumului. Sări poticnindu-se. Dar o ţinu înainte, cu inima bătându-i grea, cu paşii mai iuţi. Răsunară  ţipetele păsării Vele: Pai, pai, pai, pai! Koa, koa, koa, koa!

            Dl. Leleve îşi simţi spatele fierbinte ca şi cum cineva  i-ar fi pus pietre încinse pe şiră. Se uită în jur. Nimeni. Brusc îşi dădu seama că un om Vele se afla asupră-i.

            Dl. Leleve se abătu din cale şi-şi vârî o mână în coş după amuleta lui. I-o dăruise bunu-i prieten dl. Lolovi şi o purta totdeauna ca pe un colier.

Punându-şi-o la gât, căldura începu să-i părăsească trupul, dar o simţi în jurul gâtului, ca pe un lanţ fierbinte. Dar ştia că oricum avea să fie salvat.

            Păşind afară din ascunzătoare, rămase la pândă în drum. După trei minute văzu pe omul Vele împleticindu-şi paşii ca un beţiv şi bălăbănindu-se către el. Dl. Leleve se gândi că omul Vele umbla cu şiretlicuri. Nu. El era cu adevărat înfrânt. Când monstrul trecu peste el, dl. Leleve îi reteză gâtul cu cuţitul. Omul Vele dispăru.

            Dl. Leleve era foarte încântat. „Bun”, îşi spuse, „voi merge întâi să-i mulţumesc d-lui Lolovi. Apoi o s-o caut pe nevastă-mea”.

            Îşi iuţi pasul. Chiar îşi dorea să-l vadă pe dl. Lolovi şi să-i spună ce mult i-a plăcut că amuleta magică pe care i-o dăruise fusese de folos.

            Cu toate astea, apropiindu-se de sat, îşi dădu seama că era mai multă lume decât de obicei în Tsetse. Dl. Leleve se mira ce s-o fi întâmplat. Dar nu voia să afle ce.

            „Trebuie mai întâi să-l găsesc pe dl. Lolovi”, se gândi el. „Vreau să-i spun despre vrajă. Pe urmă o să aflu ce şi cum”.

            Se duse la casa d-lui Lolovi. De cum îl văzură intrând, oamenii strigară şi se văicăriră în glas şi mai mare. Descumpănit, Leleve se întrebă ce s-o fi întâmplat. Atunci văzu: înfăşurat în alb şi zăcând pe rogojină, pe podea, o persoană moartă. Era prietenul său, dl. Lolovi. Şocat şi atins, se prăbuşi. Toţi suspinau.

În româneşte de George Anca

 

Rex Tom  Oratataloa

Aroa şi Bisu

 

            Erau două surori pe nume Aroa şi Bisu care trăiau în vârful unui copac lângă un munte ce-l numim Abuida. Abuida se află aproape de Afara din insula Malaita. Surorile cântau adesea din flautele lor kwadili. Cântau intersant şi chemător. Da, cele două surori cântau la kwadili foarte frumos, cum am spus.

            Lumea din împrejurimile Abuidei spune acum poveşti despre cele două surori. Ba aranjează şi cântece după frumoasa muzică a surorilor. Poveştile spun că un uriaş pe nume Kufi, care trăia la Yanoboso, lângă Abuida, a auzit atrăgătoarele sunete ale flautelor. Kufi a spus: „Astea trebuie să fie kwadili-ile celor mai frumoase surori, Aroa şi Bisu. Mă voi duce să văd ce e pe acolo”.

            A plecat el acolo, dar nu le-a putut găsi pe cele două surori. Nici casa nu le-a găsit-o. Surorile trăiau într-un copac. Da, în vârful unui copac. Acest copac se cheamă kwailesi. Noi nu atingem copacul kwailesi azi. E otrăvitor. Din întâmplare, Kufi nimeri chiar sub copacul kwailesi în care trăiau surorile. Dimineaţa aceea, sora mai mare, Aroa, făcea coşuri în casa-copac. Sora ei mai mică, Bisu, se dusese la grădină.

            Aroa a auzit pe cineva chemând de sub copac: „Cine e acolo sus?”. Ea ştiu că vocea e diferită şi spuse în gândul ei. „Nu e sora mea, Bisu, nu trebuie să las frânghia în jos”. Kufi uriaşul îi află gândurile, astfel că era furios. „Voi tăia copacul dacă nu laşi frânghia în jos”, spuse el.

            „Bine, poţi doborî copacul”, răspunse Aroa. „Dar nu e un copac bun”. În acel moment Bisu, sora mai mică, se întoarse aducând yame, panae, taro şi banane. Când Bisu dădu cu ochii de Kufi se sperie văzându-l cu o secure mare şi un buzdugan subi. Nici nu se putu mişca spre desişul de lângă rădăcina marelui copac. Când o pasăre mică pe nume Kidu zbură deasupra lui Bisu şi ciripi, „Păcăleşte-l pe Kufi să plece. E pe-aici să facă rău”.

            Dar Bisu răspunse, „Cum l-aş putea păcăli?”

            „Te prefaci că vrei să faci dragoste cu el”, zise pasărea. „Cere-i ca mai întâi să se desfăşoare în coajă de kwailesi. Dar nu-i spune lui Kufi că eu voi ruga pe uriaşa broască Afa’afa să pună în copac o zeamă rea ce-l va ucide”, o sfătui Kidu.

            Sus în copac, Aroa încă trebăluia la împletitul de coşuri. Era, în acelaşi timp, îngrijorată de Bisu. Îşi spuse în sine: „Bisu e acolo, dar n-o să moară”.

Între timp, la rădăcina copacului, Kafi tot mai aştepta ca Aroa să lase în jos frânghia. În scurtă vreme, Kufi o văzu pe Bisu ieşind din desişul în care se ascunsese.

            Kufi îi aruncă o privire grea. Bisu n-avea pe ea decât un kapilate mic în jurul mijlocului. Kufi se gândi: „Aceasta este cea mai frumoasă femeie de pe pământ. Ce n-aş da să-mi odihnesc capul între sânii ei ascuţiţi şi lucioşi”.

            Cu glas tare, Kufi spuse: „Vino şi lasă-mă să te sărut”. Mai spuse: „Dacă nu vrei să te sărut, atunci vino şi-ţi voi mângâia mâna”. Bisu era mânioasă. Nu voia ca uriaşul să-i atingă mâna.

            Kufi spuse cu spumă la gură. „Apoi îţi voi mângâia părul pubic”. Spre surpriza lui Kufi, Bisu spuse: „Da. Dar înainte de a te bucura de trupul meu, trebuie să te înfăşori în coaja acestui copac kwailesi”. Aroa, de sus din copac, auzi ce spusese Bisu şi râse şi râse până era cât pe-aci să moară.

            Bisu mai şedea pe locul unde răsărise din desiş. Kufi se uită la sânii ei tineri. Nu voia să aştepte. Începu să-şi ungă trupul cu zeama copacului kwailesi, frecându-se din cap până-n picioare. Curând începu să-l mănânce părul simţindu-se foarte, foarte rău. Pe urmă întregul corp începu să-l mănânce. Apoi  să-l doară. Apoi Kufi se apucă să bâiguie vorbe prosteşti.

            Îl durea corpul. Strigă şi urlă când otrava îi pătrundea mai adânc trupul.

            „Femeie frumoasă, mincinoasă frumoasă”, gemu el. „M-ai păcălit. M-ai făcut să plec în mormânt prea curând”.

            În acest moment trupul lui Kufi se înroşi. În clipa următoare pielea i se făcu galbenă, apoi cărămizie. Şi ochii începură să i se închidă. Muri şi cele două surori îi luară corpul şi i-l îngropară sub un copac arakoko. Astăzi, dacă te duci în Afara, încă vei auzi cântecele copacilor arakoko bocind moartea lui Kufi.

            Povestirea nu se încheie aici. Fratele lui Kufi veni să-l caute. Căuta un om mort. Când ajunse la copacii arakoko, ei îi vorbiră despre moartea lui Kufi şi fratele lui Kufi se întristă foarte. Dar plănui să răzbune moartea fratelui său. Avea să izbândească.

            Totuşi, pasărea Kidu veni iarăşi în ajutorul celor două surori. Kidu le preveni: „Aroa şi Bisu, fiţi gata. Fratele lui Kufi o să sosească cu tribul său numeros să vă ucidă. Vor să se răzbune pe voi pentru a-l fi omorât pe Kufi”.

            Cele două surori se tulburau de veste. Cum ar fi putut împiedica această răzbunare? Nu mai dormeau nopţile. Surorile se gândiră pe îndelete ce s-ar cuveni să facă. Într-un sfârşit Bisu zise: „Hai să facem statui de fiinţe omeneşti pentru a înşela duşmanii. Cred că vor ataca la noapte”. Aroa încuviinţă. Astfel ele au stat jos şi au făcut statui. După ce făcură multe, înşirară statuile la rădăcina marelui copac.

            Chiar în noaptea aceea, duşmanul se strecură către rădăcina copacului. Erau hotărâţi să atace în zori. Dis-de-dimineaţă, războinicii se puseră în mişcare. De la mică depărtare de rădăcina copacului, ei văzură statuile. Crezând că erau oameni reali, liderul or fratele lui Kufi, dădu ordin şi duşmanul trecu la atac. Ei izbiră statuile, care erau făcute din copac kwae, cu lafutasele lor. Spre mirarea lor, cuţitele li se înţepeniră în statui. Mai târziu, surorile cântară cântecele lor de groază sus în casa-copac. Când războinicii auziră cântecele se înfricoşară. Şi pentru că nu-şi mai aveau armele fugiră de sub marele copac.

            Astăzi, dacă mergeţi în Afara, veţi vedea încă urmele de lafutas în jurul copacilor kwae. Acum, dacă întrebaţi lumea dimprejur de Afara nu vă vor spune unde s-au dus cele două surori. Totuşi unii bănuiesc că tribul Ririara, departe de Afara, ar fi urmaşii celor două surori. Asta pentru că Ririara ştiu a cânta cântece frumoase.

În româneşte de George Anca 

 

GEORGE ANCA

 

 

Glose asupra originii indiene a romilor

            După cum se întreba Weber, profesorul de sanscrită al  lui Eminescu, dacă Ramayana se inspiră din Iliada, de peste două sute de ani, după evidenţa lingvistică, şi, recent, potrivit asemănării genetice (e.g. cromozonul Y), romii sunt socotiţi “fraţii uitaţi ai indienilor”. Fără a fi demonstrativ, predând studenţilor din Delhi Alexandria sau Ţiganiada, am sesizat o primire în cel mai speculabil caz amuzată a revendicării lui Jundandel de către Parpanghel (altfel eufonizat de noi cu… Papagheno, evocându-l şi pe Mozart, îmbrăcat într-o seară, la un bal, în fachir indian). Oricum, nicăieri problema romilor nu mi s-a părut a se discuta mai relaxat în altă parte (Texas?) decât în India.

            Participând la Conferinţa Internaţională Ramayana în India şi în diaspora indiană (SUA, Anglia, Republica Sud-Africană, Mauritius, Trinidad-Tobago), am observat cum, în mai puţin de 200 de ani, limba maternă face loc limbii engleze, identitatea indiană fiind menţinută pe temei religios, hindus. Dacă s-ar fi ţinut şi la noi, ţară nehindusă, o ediţie a acelei conferinţe anuale, logic ar fi fost să participe şi romi şi eventual să se recunoască în povestea divină a lui Rama şi Sita. Chiar şi întrucât Rama este comparabil cu Isus Hristos.

            Cât despre conferinţa lui Weber remorcând partizan Ramayana Iliadei, Agamemnon nu e Rama şi Rama nu e Achile. Dar vastitatea migrantă a legendarismului ţigănesc şi rom, obscurizând criminalitatea de etichetă violent discrimnatoare, la noi, “asupra ţiganilor există o întreagă epopee populară în versuri lapidare, cum şi-au făcut biserică, ce predică le-au ţinut părintele Porgaţie şi popa Mătrăgună cel de viţă bună” (Mihai Eminescu). Dar dacă ar fi cunoscut Mihai Eminescu Ţiganiada? Discuţiile conjuncturale de azi ţin cont mai degrabă de “crima” eliberării din robie a ţiganilor, fără a-i fi pregătit pentru aceasta, vezi Vasile Porojan din povestirea lui Vasile Alexandri, sau aventurează noi origini, precum cea evreiască pentru romi, într-o lectură anume a bibliei, sau în contextul holocaustului. se vorbeşte tot timpul de Holocaustul evreilor şi rromii sunt daţi la o parte. Nu ştiu dacă un evreu valorează mai mult decât un rrom şi invers. Toţi suntem oameni (…). Este o discriminare ca romii să nu fie incluşi în categoria victimelor Holocaustului. Atât evreii, cât şi rromii au suferit şi au murit în acele lagăre de exterminare”. (Florin Cioabă)

 

With my gypsy ancestress and my weird luck

And my Taroc pack and my Taroc pack

I may be a bit of a Jew

(Daddy de Sylvia Plath)

 

Sakuntala

            Piesa lui Kalidasa, dramatizând genial povestea de întemeiere a Indiei (Bharat) din Mahbharata, se regăseşte, după mii de ani, tradusă în Europa, precum şi rescrisă în Călin de Mihai Eminescu (inclusiv eufonia/dhvani Călin-Kali- Kalidasa). Vasile Voiculescu provoacă întreaga literatură universală plasând-o pe Sakuntala într-o şatră de ţigani din Carpaţi, cum în Kumarasambhava de acelaşi Kalidasa, însăşi Parvati (“Munteanca”) devine jumătatea lui Dumnezeu, Shiva (Ardhanariswara), în Himalaia (care-i este tată).

            Laolaltă, indienii, romii, românii şi englezii (versiunea scriptorială culto-sakuntalică fiind snob, nemaicolonial  englezească) se pot lepăda de farmecul şi fermecarea lui Dionis îndrăgostit fără leac de ţiganca Rada, alias Sakuntala, în donquijotismul lui. Ideea regală, cu rege ţigan ungur, încă suspicionează etnia jurnalieră. De la Dushyanta la Dionis (din Eminescu, Eliade, Voiculescu), ne trezim în mitul discret al călătoriei alexandrine a lui Dyonisos în India şi devenirea lui ca un quasi Shiva. Suntem însă în răpirea în care ne poartă Urwashi (Kalidasa), Dulcineea (Cervantes), Rusoaica (Gib Mihăescu), Ondine (Gireaudoux).

            „… Şi, deodată vrăjit, am uitat de mine, de neplăceri, de misteriosul Dionis. M-am adâncit în poienile şi bungeturile Indiei, am trăit în tovărăşia fecioarelor sacre, am sfătuit cu brahmanii, am plâns cu eroii şi am triumfat cu zeii. N-am lăsat cartea din mâini până n-am cetit-o toată. M-am întors apoi şi   i-am migălit începutul. Îndeosebi reproducerea unei miniaturi înfăţişând o fată de o frumuseţe fericitoare, cu ochii mari codaţi în sombrul oval al chipului …

            … câteva ceasloave cu sute de vederi de şatre şi împrejurimi, ţigani bătrâni cu lulele-n dinţi, ţigănci pe vine cu ghiocul, bătrâne vrăjitoare întinzând cărţile, fete cu laţele împănate de bănuţi, danci bătându-se în apă, puradei călări pe măgăruşi, tot pitorescul ieftin şi convenţional care sare în ochi amatorilor fotografi…

            … Nu putea fi nici galeşa cu ochii genoşi şi pântecul armonios de baiaderă, nici nurlia cu trupul de violoncel de abanos, nici arzuia cu sânii durdulii şi buturii coapselor neastâmpărate ca nişte şerpi, nici almeea mlădie de alături, cu umerii bucălaţi, cu carnea patinată şi sânii patetici, nici nubiana sfruntată ce-şi lăfăia ţâţele împungace cu sfârcurile boite în rumenele la fel ca buzele. Nici şopârla cu miezul ochilor galben, care se strecurase cu ghiocul până la noi, gătită în ilic roşu scurt, de sub care şalele de tuci şlefuit, frumos şănţuite, ca la o torsă antică, lunecau dârdăuş ameţitor spre rotunzimile bucilor. Nici molateca din faţă, cu priviri vulpeşe şi piepţii cărnoşi buluciţi sus spre gura polcuţei, strânsă pe mijloc în copci gata să plesnească şi care se marghiolea spre noi alintându-şi boiul pe şoldurile viclene…

            … venea, călcând poiana, prin mijirea serii, fecioara sacră din miniatura indiană. Aidoma. Acelaşi mers modulat în cântec, aceeaşi statură cu formele pure, aceeaşi mândră gingăşie, pletele cu cu reflexe albastre încadrând sumbrul oval al chipului covârşit de ochii magici, sânii înfloriţi pe negrul liman al pieptului, şi mai ales sub borangicul galben al veşmântului, coapsele străvăzute ca două zeiţe misterioase, pe umerii gemeni cu chiupul tainic al pântecului.

– Sakuntala, strigai înspăimântat şi, fără să ştiu ce fac, îmi pipăii buzunarul.

– Cartea e în haina cealaltă. Dar nu mai ai nevoie de ea. Autorul e depăşit…”. (Vasile Voiculescu, Sakuntala)

            Originile devenirii mistice a lui Zahei, în romanul  Zahei Orbul de Vasile Voiculescu, dospesc dintru început în spital şi şatră ţigănească / general-umană de mahala. Nomadismul său panromânesc, pe întoarceri tragic-polifemice, claustrarea în infern-ocnă, fără Ulise, Orfeu ori Dante, purtarea în spate a ologului văzător, curând  deşamanizându-se spre moarte în altoi, poartă ecouri de altă ayana (călătorie) a lui Rama, fără Sita, spre un dumnezeu-vedere.

Postări de rasă

            Rasismul colonial antiindian se răstoarnă, nu odată, în punerea Indiei de către sine înaintea lumii, nu militar, americăneşte, dar spiritual. Dacă Sir William Jones îi făcuse lui Kalidasa complimentul că ar fi un Shakespeare al Indiei, mai nou se propune ca Shakespeare să fie, eventual, văzut ca un Kalidasa al Angliei. Oricum, în grădina casei marelui Will din Stratford-upon-Avon a răsărit un bust al lui Tagore, cu pelerinaj de indieni pe acolo.

            În diaspora nimănui, romantica boemienilor e demonizată dintre vrăji, darmite ocaziile, cât de dese, de reprimare parasocială, nemaisimbolică. Forumurile îngroaşă articolele antiţigăneşti încât, dacă n-ar proveni de la provocatori de sorgine „organe”, ne-am regăsi popor canibal. E.g.

mâncau carne de câine şi de mort de foame ce le era nici nu mai aveau cuvinte să vorbească român bengos şi sifilitic felicitări Mailat

            problema ţiganilor începe cu intelectualii din România sunt atât de furioşi pe trecutul acestui neam o zi căluşarii o zi coci o zi ţurcă o zi spărgeam seminţe

            atraşi ca un magnet de salba de lacuri a Dunării se poate locui pe malul bălţilor şi să mănânci peşte pe săturate comuniştii au desfiinţat salba de lacuri a Dunării

            nu putem omorî puricii atunci omorâm pisica cu purici cu tot macabre expoziţii de membre disparate şi hârci în parii de la capetele podurilor

            staborul nu condamnă furturile săvârşite de ţigani împotriva românilor ci numai pe acelea săvârşite împotriva ţiganilor la şcoală doar bărbaţii pentru carnet de conducere

            oare de ce suntem cei mai nefericiţi din Europa ce facem cu ţiganul de Cărtărescu că ăsta sigur n-o să vrea să plece în India priviţi domnilor pe steagul croaţilor

            mai comod să bântuie eşti tu bănăţean cât este Mailat italian nonviolenţi care fac cea mai bună pastramă din lume albii vor deveni minoritari în propriile ţări

            ce s-ar întâmpla dacă li s-ar da o ţară a lor nonsens păi în Mangladesh cum e sau prin India ţigani avem şi la juifi singura deosebire e că au altă religie

            cultivarea limbii prin vorbire glasul versus cuvântul scris poate şi cunoscuţii au un rol de conştiinţă pentru unii fiecare dintre noi a păstrat nomadismul şi ţigănismul

            libelulo tu nu te ţigănizezi că n-ai cum să te mătăseşti sau flutureşti iaca m-am gândit şi eu că altfel amorţeşte toiagul în Bărăgan şi nu în nu ştiu care pământ arab

            viaţa ţiganilor ne mai aduce aminte din când în când că există natura libertatea fără pâine e o teroare mai mare decât privarea de libertate

            hai să fim serioşi şi să nu ne mai autoflagelăm pe această problemă în drumurile lor din India au fost alungaţi cam de peste tot nişte paria veniţi pe dulcele plai mioritic

            forţa imunitară a ţiganilor poate fi folosită ţiganul a fost adus cu forţa pe corăbii româneşti din India transformaţi în sclavi de cuceritorii musulmani ai Indiei

            cuvântul rom adus din India ţigan exonim atziganoi care nu se ating rom endonim munca nu le e în sânge îşi bagă caii în apartament sau îşi fac nevoile pe fereastră

            vorbind în limbi în somn penticostal pastişa forumurilor frustărilor securismelor cu amintirea scrisă pe rezistenţa limbii voastre vedice harţei hârtia nevoia roboamică

Înapoi la sacru

            Sacralitate ţigănească (roboamică, nu indiană, potrivit unei ipoteze a pastorului Florin Cioabă enunţată în intervenţia la simpozionul dedicat originii indiene a romilor, la Biblioteca „Astra”, în 27 octombrie 2007), se poate antologa – am făcut-o şi eu în Roboam, microroman rom -, peste potopul incriminator la adresa unei etnii atât de faimoase, şi nu numai citând din Charles Baudelaire sau Vasile Voiculescu, dar din autori romi de la noi, nici egipteni, nici indieni, nici evrei, ei înşişi, câte ceva din toţi, pe teren românesc, păstrându-şi, nu neapărat cu cuţitul, renumele.

La început cerul

era foarte aproape de pământ

încât îl puteai atinge cu mâna

de multele noastre păcate s-a îndepărtat

şi azi

pământul rămâne departe de cer.

Din întunericul Universului

şi

al pământului

la prima rază străluce a soarelui

demult

la marginea mării

precum

firul nisipului

risipit de vânt

în zările lumii

Dumnezeu a binecuvântat

Îngerii Ţigani

cu aripi larg deschise-n  lumea toată.

 

Când

Destinul

se joacă cu tine trântindu-te

în mocirla vieţii

numai

Îngerii Ţigani

îţi întind aripa

ştergându-ţi lacrima

în coarda viorii

ei sufletu-şi pun

şi muzica lor

şi au promis

că întotdeauna

în zborul lor vor fi asemeni

Sufletului Ţigănesc

liberi

dăruind pe oriunde trec

Dragoste de Viaţă.

 

Îngerii Ţigani

au furat poruncile Domnului

dându-şi inima oamenilor

însă

oamenii

n-au înţeles niciodată

şi mereu le-a fost frică

de-a intra în vorbă

cu

Îngerii Ţigani

aşa că s-au îndepărtat din neam în neam

precum

cerul de pământ

pe când

Îngerii Ţigani

au fost şi au rămas

lângă

Dumnezeu

(Luminiţa Mihai Cioabă, Îngerii Ţigani)

 

nesăbuite falange excită violine de fildeş vei învăţa

să deosebeşti moartea voronciană maşina de tuns iarba

inorogilor si bemol cum se alătură mişcării senzaţionale

octombrie din brumă şi ceai împotriva spaimei roşii din

foi fine de porumb pânză de păianjen la intersecţii

filosofarde simpatie cu foetuşi obraz însângerat vei

vedea până unde se-nalţă setea port îngheţat în depărtare

alge de ploaie lipicioasă vei fi acuzat de naufragii de călători

predestinaţi şi-atât tristeţea modelează TOTUL după concentration

după sferă după cilindru după cezane după acea indicibilă

tandreţe cu sprâncenele smulse cu umeri de ceaţă ah,

dispersie civilizaţie cu poeme prea încărcate

de dreieri silabe de cretă în vase corint sanguinice

precum se-ntinde înserarea zălog ferestrelor suvenir

catedrale pleacă sosesc

(Gelu Măgureanu, Fereastra de dincolo)
Aş vrea acum să vă împărtăşesc,
De sfinţii singuri pe care-i cunosc,
De acei sfinţi, pe care-i vedem zilnic.
Dar, nu îi recunoaşteţi:
– Nici că vi-s fraţi,
– Şi nici că toţi sunt sfinţi.

…Mergea în faţa mea, pe trotuar,
Un dandy elegant,
Certând o tânără modernă:
“Ai râs de ea, dar ea e mama mea!
Chiar de cerşeşte-n gară, tu să nu râzi de ea,
Căci ea e o ţigancă, de-aceea-i mama mea.”

Cu câteva zile ‘nainte,
Urcam înspre spitale, se-nsera.
Vizitatorii se-ntorceau,
şi printre ei, câţiva ţigani veneau.
Dar n-am văzut nicicând un alb mai alb,
Decât cămaşa lui de sub costumul negru.
Nici alb mai pur, decât al bluzei ei,
De sub vestonul verde, cu păuniţe roşii.
Şi nici copii mai candizi şi nici mai curaţi
Decât copiii lor, păziţi de zâne.

Acum doi ani, când îmi ploua în casă
Şi am chemat doi gabori, la acoperiş,
Pentru un ceas de lucru mi-au cerut o sumă,
Că mi-a venit să îi arunc în Criş.
Dar azi, când rezultatul muncii lor îl simt,
Stau şi mă-ntreb, ei vor citi aceste rânduri?
Prin care-i rog:
– Să mă scuze, dacă pot…

De Anul Nou şi eu m-am bucurat
Când în U.E. românii am intrat!
La miezul nopţii-n faţa Primăriei,
Am ascultat formaţia Compact,
Pe cer, se-ntretăiau fasciculele LASER
şi artificii,
Iar spre pământ, confetti fulguiau.
La doua noaptea, storşi, ne întorceam spre case,
În urmă: epicentrul unei bombe H.
…Iar după noi, venea o stranie armată!
Toţi în oranj (culoarea blândei revoluţii noi):
Fluorescenţi portocalii, ţiganii!
Veneau, veneau ţiganii ca să strângă
Gunoaie – gunoaiele lăsate de noi.

Alaltăieri mergeam spre supermarket,
Să-mi iau un whiskey ieftin, să chefuiesc voiam…
Un chef marinăresc!
Iar drumul meu, pe jos, prin urbea mea, trecea,
Prin Tzinka-Pana, un ghetou cândva.
Pe strada mea de lux, pe jos, sunt doar chiştoace,
Acolo, la ţigani, era curat.
Pe strada mea vezi cruisiere negre –
La ei – adăstau cai pe hatul înflorat.
Printr-o fereastră joasă, eu le vedeam în casă:
Pe-o somieră verde: trei puradei golaşi,
Ca trei pui de pisică, care în coş se joacă…

Aceştia sunt ţiganii.
Iar noi… păcătuim,
Când înjurând, mereu, pe ei îi pomenim.
(la fel cum blasfemăm,
de Dumnezei
şi de Cristoşi).
Dar toţi aceşti ţigani sunt sfinţi
Şi nu-i putem răni.
Dar voi, voi care ne-mpilaţi,
Voi ce ne asupriţi
De ani atâţi…
45 plus, încă câţi?
Voi care, după ce aţi spus
Că sunteţi comunişti,
Sunteţi azi liberali capitalişti?
Voi, şi ai voştri crainici,
voi, numai voi, voi sunteţi:
ŢIGANII ÎMPUŢIŢI !

Iară ţiganii mei, adevăraţi, ei sunt
precum au fost mereu…
(atât la revoluţie
şi-n anii comuniştilor,
şi-n timpul lui Antonescu,
sau al legionarilor…
Cât şi pe vremea boierilor)
Ţiganii mei au fost
Ţiganii mei vor fi:
Extratereştri? Asiatici prinţi?
(ciudaţi, cuminţi)
CURAŢI
ŞI
SFINŢI

(Florin Bologa, Ţiganii sunt sfinţi)

 

 

 

                                    Tomescu Victoria

 

 

Porecle şi supranume din satul Băleni,

judeţul Dâmboviţa 

 

 

   Poreclele şi supranumele în sistemul de

          denominaţie rurală

 

Poreclele  fac parte din sistemul popular de denominaţie. Ele au, în primul rând, un rol de individualizare sau de înlăturare a omonimiei din onomastica oficială şi, în al doilea rând, un rol de satirizare.

În Băleni, folosirea unui număr mare de porecle este determinată de existenţa multor oameni cu acelaşi nume sau prenume. Este foarte frecventă, aşadar, omonimia.

Sistemul popular de denominaţie face uneori apel la numele de botez ale părinţilor, dar cel mai adesea se folosesc poreclele şi supranumele.

Ca peste tot, şi în satul cercetat de noi poreclele au două funcţii importante: de individualizare şi de satirizare. Asupra primei funcţii – cea de individualizare, credem că nu este cazul să insistăm.

Existenţa unui număr atât de mare de porecle şi supranume este o necesitate antroponimică. Ele sunt, mai cu seamă, folosite la deosebirea fizică a indivizilor cu acelaşi nume oficial, pentru că numele înscrise în actele de stare civilă nu sunt în măsură să asigure o individualizare precisă a purtătorilor lor. În cazul acesta se recurge la folosirea obligatorie a unui supranume sau a unei porecle.

Omonimia onomastică este, aşadar, o condiţie a apariţiei poreclelor şi supranumelor.

Dacă porecla se confundă cu supranumele prin funcţia lor de individualizare, funcţia de satirizare le diferenţiază. De remarcat ar fi faptul că vorbitorii nu fac distincţie, de obicei, între poreclă şi supranume sau, dacă o fac, aceasta este sumară, nesemnificativă.

Există, aşadar, unele particularităţi individuale care se suportă mai greu şi, atunci când ele devin sursă de glumă sau de caracterizare, persoana este afectată şi reacţionează. Uneori se pot naşte conflicte cu urmări penale sau duşmănii de durată.

Poreclele apar mai ales la ţară, unde oamenii se cunosc bine de la o generaţie la alta. În afara omonimiei onomastice contactul permanent, raporturile strânse dintre indivizii unei colectivităţi, constituie o altă condiţie a apariţiei poreclelor.

Cu privire la persoanele venite şi stabilite în localitate observăm că, în general, nu au porecle atâta timp cât sunt considerate străine (ele au şi nume sau prenume deosebite de cele din localitate), dar, după ce se integrează definitiv în viaţa satului, sunt tratate ca şi localnicii, adică li se acordă una sau mai multe porecle.

Intelectualii, nici chiar cei care sunt din localitate, nu au porecle decât în mod excepţional.

 

Fazele din viaţa fiecărei porecle

În viaţa fiecărei porecle există mai multe faze:

1. Alegerea şi acceptarea ei. De multe ori poreclele apar încă din familie, date de părinţi sau de fraţi. Unele se impun unei colectivităţi mai largi în anii de şcoală sau sunt înlocuite cu altele, mai potrivite.

Există cazuri şi la Băleni, ca şi în alte sate, când o poreclă sau un supranume se dă la o vârstă destul de înaintată, dacă în viaţa individului a apărut un fapt care-l caracterizează mai bine.

2.Transmiterea. Multe dintre poreclele acordate unor indivizi în anumite împrejurări se transmit urmaşilor tot ca porecle; altele devin supranume. Transmiterea se face uneori prin derivate: Broscuţa, Broscan, Paradescu.

Alteori porecla şi supranumele se transmit fără nici o schimbare: Făcăleţ, Ţăcăneală, Berbec, Bobârnica, Fleancă.

Poreclele se transmit, de obicei, în forma lor iniţială urmaşilor de sex masculin. Soţiei sau urmaşilor de sex feminin li se transmit prin derivate.

Remarcăm faptul că, în afară de câteva excepţii, poreclele care se transmit au aparţinut bărbaţilor. Ca să se transmită urmaşilor de sex masculin, când soţia a rămas de multă vreme văduvă şi porecla soţului este uitată, porecla ei trebuie să aibă formă de masculin, sau să fie refăcută această formă (Bobocica >Boboc).

Porecla sau supranumele tatălui pot fi folosite pentru determinarea urmaşilor de sex feminin şi după căsătoria acestora: Muscă, a lu’  Neamţu, a lu’ Gogoşărie.

La Băleni, ca şi în alte părţi, poreclele şi supranumele pot fi comune unei întregi familii sau acordate numai unui membru al familiei. Se înţelege că cele din prima categorie au o vechime mai mare. Cele din categoria a doua vor fi numai în parte transmise.

Viaţa poreclelor şi a supranumelor este, în raport cu cea a numelor de familie, mult mai scurtă, circulaţia lor este redusă la o zonă cu totul limitată şi însemnătatea lor este, de asemenea, limitată.

3.Concurenţa şi dispariţia. Când o poreclă nu mai face aluzie directă la o particularitate a individului, când şi-a pierdut conţinutul afectiv, dar nu are şansa de a deveni supranume, deci când nu mai corespunde, dispare ca fiind inutilă. Înainte de dispariţie dacă este activă condiţia psihică, persoanei i se dă o nouă poreclă care, dacă este în măsură să caracterizeze persoana respectivă, se răspândeşte într-un timp destul de scurt. Dacă nu, va fi căutată alta. Aşa se ajunge la situaţia ca un individ să aibă două sau mai multe porecle. Între poreclele unui individ are loc întotdeauna o concurenţă puternică. Şanse de a se impune au, în cele mai multe cazuri, poreclele noi, cu un conţinut afectiv mai bogat.

O altă cauză a dispariţiei poreclelor şi a supranumelor este dispariţia purtătorilor lor când aceştia nu au urmaşi, sau când acest element antroponimic nu se transmite urmaşilor.

Am vorbit de existenţa mai multor porecle sau supranume pentru determinarea aceleiaşi persoane. Sunt însă cazuri când mai multe persoane din acelaşi sat, fără legături de rudenie, au aceeaşi poreclă. Aceasta se întâmplă când cei în cauză au particularităţi comune (Buric, Ghem), dar alteori aceeaşi poreclă se dă mai multor persoane din motive cu totul diferite (Clopoţica „după timbrul vocii subţire”). În asemenea situaţii, deosebirea se face prin porecle noi. Evitarea omonimiei în cazul poreclelor nu presupune nici un fel de restricţii, tocmai de aceea în acest domeniu al onomasticii concurenţa este mai evidentă decât în celelalte compartimente.

Poreclelor şi supranumelor româneşti abia în ultima vreme li s-a acordat o atenţie sporită. Fiind vorba de noţiuni foarte apropiate, aceste două categorii antroponimice sunt uneori confundate, iar alteori distincţia dintre ele nu este suficientă. Cele mai importante contribuţii la cercetarea poreclelor le-au adus Ştefan Paşca şi Aurelia Stan.

Asemeni folclorului, poreclele au un caracter schimbător şi popular. Prin marea lor posibilitate de caracterizare, pot fi apropiate de ghicitori. Ele constituie, de altfel, cel mai concentrat mijloc de caracterizare în domeniul onomasticii.

În general, se uită destul de repede cauza care a determinat apariţia unei anumite porecle sau nu se ştie decât de foarte puţini vorbitori, în afară de sutuaţiile când cauza este un defect fizic, vizibil.

Poreclele din comuna Băleni se pot împărţi în următoarele categorii onomasiologice:

  1. Porecle şi supranume care au în vedere unele particularităţi fizice;
  2. Care au în vedere particularităţi psihice şi morale;
  3. Care se explică printr-o întâmplare, o împrejurare sau o preferinţă;
  4. Care au în vedere unele obiceiuri sau deprinderi;
  5. Care pleacă de la cuvinte sau expresii des folosite;
  6. Care au în vedere ocupaţia;
  7. Care pun în evidenţă originea locală sau etnică;
  8. Care sunt create de la numele persoanei sau de la numele altora;
  9. Alte porecle şi supranume, pentru care nu am primit sau nu acceptăm explicaţiile date de informatori.

 

   Categoriile onomasiologice ale poreclelor din comuna Băleni

În continuare, dăm lista poreclelor, cu explicaţiile primite în anchetă:

1.Costică Chiriţă zis Otie – avea boi şi la plug atârna un otic care avea vârf ascuţit şi făcea dâră înaintea plugului. La un moment dat a pierdut oticul şi enervat a întrebat pe vecin dacă a văzut otia lui. De atunci a fost poreclit OTIE.

2.Într-un capăt de sat, mai mulţi oameni au fost porecliţi cu nume de păsări:

Lazăr Cioară – era înalt, slab, brunet, vânător. Veşnic se uita în sus după ciori pe care le împuşca şi a fost poreclit Lazăr CioarăLazăr Nichita.

3.  Andrei Paraschivzis Cucu.

4.  Costică Păun zis Vrabie – era slab şi scurt de statură.

5. Grigore Aurel zis Herete – deoarece avea obiceiul de a întinde din mâini când vorbea.

6.  Puică – un om scurt şi cam prostănac l-au poreclit aşa pentru că avea mintea slabă ca a unei puicuţe. Fiind porecliţi atâţia oameni cu nume de păsări strada a fost poreclită: Strada Păsărelelor.

7.  Moş Nichita Cocoşilă – Apostol Niţă – copil fiind, învăţa la şcoală în clasa naşului său învăţătorul Costică Simionescu pe care l-au poreclit „Bărbie” pentru că purta zulufi la barbă.

În  curtea şcolii era un stâlp înalt căruia îi ziceau „gimnastic”. La ora de sport învăţătorul l-a pus pe copil să se caţere în gimnastic. S-a suit şi întâmplarea a făcut să cadă. Din cădere şi-a rupt greabănul gâtului şi a rămas pentru toată viaţa cu o cocoaşă la gât (în spate) încât nu şi-a mai putut întoarce gâtul. De aici vine porecla Cocoşilă.

8.  Familia „Nisipărăştilor” şi-a tras acest nume de la locurile de origine deoarece satul Băleni s-a format din unirea acestor neamuri. Aceştia veneau de la câmp de la Nisipuri.

9.  Criveţenii veneau dinspre pădure, de la Crivăţ, iar Săilenii au venit tot de la câmp.

10. Grigore Săileanu, poreclit Pietroi – este un om foarte slab, dar inimos, om foarte harnic, puternic. În ciuda staturii mărunte şi slabe i-au zis Pietroi.

11. Petre Muşat zis Petre Balamuc – era veşnic beat şi făcea scandal acasă.

12. Andrei Stanciu zis Andrei Piftie – un om slab inteligent, dar foarte nervos. Veşnic tremura din cauza nervilor şi a fost poreclit „Piftie”.

13.  Rotaru Ion zis „Oţet”- prin anii ’58-‘61 a fost negustor şi a fost prins punând apă în oţet.

14.  Drăghici Nicolae zis Limbutu – pentru că avea un defect de vorbire.

15.  Simion Florea zis Dascălu – tatăl lui a fost dascăl.

16.  Ieremia Lazăr zis Miştate – pentru că vorbea la mişto.

17.  Chelaru Sebastian zis Bojog – pentru că vindea bojogi de la vite la ţigani.

18.  Manole Vasile zis Plâvan – avea mersul boului agale.

19.  Badea Alexandru zis Cocoace – pentru că mânca cococi, îi plăceau foarte mult, i le făcea bunica lui.

20.  Cismaru Adrian zis Buric – era gras, avea abdomenul mare şi i se desfăcea nasturele de la cămaşă de i se vedea buricul.

21.  Stan Ion zis Botea – bea apă din botă.

22.  Fanache Nicolae zis a lui Roşu – tatăl lui era un om roşu la faţă.

23.  Cristea Aurică zis Nasote – pentru că avea nasul mare.

24.  Zamfir Vasile zis  a lui Comedie – erau un neam de oameni puşi pe scandal, provocau hazul.

25.  Paraschiv Elena zisă Broscuţa­ – de la aspectul fizic.

26. Drăghici Zaia zisă Clopoţica – după modul cum vorbea avea un timbru al vocii strident.

27.  Andrei Dumitru zis Măslină – mânca multe măsline.

28.  Nicolescu Gheorghe zis Copac – lucrează la pădure.

29.  Nicolescu Florin zis Fulie (mecanic auto) – de la piesa din motorul auto care ajută la răcirea radiatorului.

30.  Olteanu Gheorghe zis Gogăşerie ­– mânca multe gogoşi.

31.  Stan Petre zis Suru – avea un cal sur.

32.  Stan Ion zis Colac – îi plăceau mult colacii.

33.  Mitroi Dumitru zis Ţăndărică – este un om mic de statură.

34.  Saraş Maria zisă a lui Neamţu – tatăl ei era de origine neamţ.

35. Oprea Ion zis Licurici – stătea pe vremuri de pază cu lanterna.

36.  Apostol Gheorghe zis Aprodul Purice – avea statură foarte mică.

37.  Anghel Lazăr zis Muscă – a găsit o muscă în mâncare şi a făcut scandal.

38. Cristina Elena zisă Fleanca – îi flencăneau pantofii in picioare (umbla cu încălţăminte mai mare).

39.  Apostol Andreana zisă Bobârnica – când era copil îi plăcea jocul cu bobârnacele.

40.  Mitroi Marin zis Bibanu – de la aspectul fizic.

41.  Neacşu Anastasia zisă a lui Croitoru – tatăl ei a fost croitor.

42.  Bucura Florea zis Broscan – de la înfăţişarea fizică.

43.  Voicu Ion zis Specială – vindea pe vremuri îngheţată la tub la cornet şi striga umblând pe stradă cu îngheţată „Ia speciala”.

44.  Tudose Nicolae zis Viteză – mergea repede.

45.  Dumitru Ion zis Dovleac – avea capul mare.

46. Grigore Grigore zis Făcăleţ – se pricepea la amestecatul mămăligii cu făcăleţul.

47.  Glăvan Gheorghe zis Ţăcăneală – era cam ţăcănit.

48.  Mocanu Gheorghe zis Paradescu – era cismar şi în loc să repare încălţămintea mai rău o prăpădea.

49.  Mihalache Lazăr zis Berbec – era cam bătăuş.

50.  Neamul Ţeculeştilor vine de la ţelină, zarzavatul pe care îl cultivau, iar Zorileştii se sculau în zori şi plecau la muncă.

51.  Taica Nae Procororul (numele adevărat Fanache Nicolae) – un om care minţea mult şi atunci când a fost operată nevasta lui la Bucureşti a furat un miel pe care să-l ducă la doctor, spunând că mielul a sărit peste casă.

52.  Badea Vasile zis Şoni – pentru că purta şoşoni.

53.  Bolovan Elena zisă Ghem – pentru că era mică de statură.

           Poreclele nu apar numai ca o consecinţă a necesităţii de identificare, ci, aşa cum se arată în literatura de specialitate, crearea lor se datorează faptului că oamenii vor să râdă, să se amuze, căutând trăsăturile amuzante, vor să râdă fără răutate, să glumească sau să ia chiar peste picior, după tendinţele inerente psihologiei individuale sau colective. Datorită acestei cauze, ele sunt înzestrate cu un bogat conţinut afectiv. Create spontan şi întâmplător şi nu determinate de cauze obiective, ele fac parte din fondul preţios al spiritualităţii umane, sunt o dovadă a spiritului de observaţie şi a umorului unui popor, sunt mărturii ale felului său de a trăi, de a gândi şi mai ales de a se exprima atât de plastic şi atât de dens.

          Ele sunt modele de concizie şi de inovaţie metaforică şi reprezintă simboluri ale persoanelor respective. Datorită acestei calităţi a lor, ele nu sunt în mod obligatoriu, însă pot fi, semne de identificare, de individualizare.

          Poreclele pot fi la origine calificative, pot avea funcţie antroponimică, se dau incidental, se pot transmite, devenind – odată cu dispariţia conţinutului afectiv – supranume, sunt sudate, mai mult decât supranumele, de numele unei persoane.

          Poreclele sunt prin excelenţă explicative. Ele sunt suficient de simple ca să fie înţelese rapid. Tendinţa de concretizare, simplificarea în cazul elementelor scheumorfe atinge gradul de depersonificare. Ele sunt totodată suficient de complexe pentru a înregistra şi a condensa tocmai ceea ce pare mai semnificativ la individul poreclit. Ele au particularitatea de a sensibiliza, de a transforma într-un element manifest trăsăturile latente şi prin acest specific ocupă un loc intermediar între modelele materiale şi ideale.

          Tocmai această funcţie explicativă dinamică asociată cu cea semiotică pune în acţiune şi potenţează presiunea sistemului semantic asupra poreclelor, care în situaţii extreme modifică şi complexul sonor al poreclei.[1]


[1]     Anca Andrei-Fanea, Poreclele din nordul Olteniei; analiza semantică în Imagini şi permanenţe în etnologia românească, Chişinău, Ştiinţa, 1992, p.63.

28 Sep
2016

Valeriu Dulgheru: Îndemn la rațiune

 „Şi totuşi ce ar trebui făcut ca Basarabia să nu cadă din timp, acum la întretăierea de milenii”

(Parafrazarea lui Ion Deaconescu)

 

„Să nu mai fim paraziţii unor glorii deşuete ale moldovenismului primitiv. Să conştientizăm propria noastră identitate”

(Parafrazarea lui Emil Cioran)

 

Se întâmplă ceva cu această aşchie de popor român dintre Prut şi Nistru, căzută din timp. Unde au dispărut urmaşii celei mai mari civilizaţii europene a timpului – civilizaţia cucuteniană, urmaşii primului popor european – pelasgii (hiperboreenii!), urmaşii „celui mai mare neam al tracilor” (Herodot)? Unde au dispărut urmaşii celui mai viteaz popor – al dacilor, care i-au impus prin forţa armelor pe stăpânitorii lumii, romanii, să le plătească tribut o anumită perioadă de timp, iar prin forţa lor moral-spirituală – să construiască în cinstea dacilor columne, statui, care astăzi stau măreţe în cele mai mari muzee ale lumii.

Au trecut peste noi valuri de migratori din est (avari, pecenegi, huni, maghiari, slavi, bulgari, tătari) şi am rezistat. Peste 300 de ani de asuprire otomană, chiar şi cei peste o sută de ani de asuprire rusească ţaristă nu au deformat într-atât psihicul românului basarabean cum a făcut-o regimul ruso-bolşevic, care a implantat atât de adânc virusul celei mai antiumane, anticreştine ideologii – molima comunistă, transformându-i pe unii în s(c)lavii pe veci ai imperiului din răsărit (unul dintre ei este I. Dodon).

Iau dus părinţii, bunicii, fraţii în Siberia, iar unii din ei astăzi îi votează pe urmaşii călăilor părinţilor lor. Fraţii noştri de peste Prut în doar câţiva ani au adus în satele noastre ajutoare de peste 700 mln euro în formă de reparaţii şi construcţii de şcoli, grădiniţe, drumuri, microbuze pentru copii, iar stimaţii noştri fraţi şi părinţi îi votează pe antiromânii Dodon, Lupu, Voronin ş.a. Ce virus le-a afectat memoria? Trec deseori prin s. Budeşti şi mă impresionează frumosul Centru Cultural din sat construit de o fundaţie germană. Culmea, însă în alegeri budeştenii îi votează pe aceeaşi comunişti!!!

Să luăm doar cazul stimaţilor noştri orheeni, urmaşii răzeşilor lui Ştefan cel Mare. Călcaţi în picioare până şi de cei mai mici, neînsemnaţi, funcţionăraşi ruşi,  asupriţi, deznaţionalizaţi, rusificaţi timp de peste 100 de ani de cruntul regim ţarist au găsit în ei putere să renască ca pasărea Phoenix din cenuşă, fiind primii care au cerut Unirea cu Patria-mamă la 1918. După ocupaţia sovietică din 1940 grupul bravilor tineri liceeni ai liceului „V. Lupu” din Orhei, membri ai Organizaţiei ilegale „MAJADAHONDA”, au fost printre primii care au sfidat regimul sovietic de ocupaţie, majoritatea din ei, încă copii de 16-17 ani, fiind condamnaţi la moarte. Orheienii au fost printre cei mai importanţi membri ai rezistenţei antisovietice postbelice. După 50 de ani de asuprire sovietică orheienii erau printre primii pe baricadele Mişcării de Eliberare Naţională în anii ’90. În alegerile în primul (şi ultimul!) parlament unional ales în mod democratic orheienii l-au ales cu 95% de voturi pe unul dintre militanţii Mişcării de Eliberare Naţională poetul şi patriotul Nicolae Dabija. Însă la distanţa de doar 25 de ani de aşa numită independenţă stimaţii noştri orheieni îl aleg cu majoritate covârşitoare de voturi (62%) pe unul dintre inculpaţii principali în furtul Miliardului. Îi privesc cu jale pe orheienii aduşi la Chişinău să scandeze eliberarea lui Şor.

Ce se întâmplă cu bravii noştri orheieni de altă dată? Unde şi când şi-au pierdut verticalitatea, mândria şi onoarea de altă dată? Mă cutremură logica unei orheience precum că „Şor a furat dar face şi lucruri bune în Orhei”. O logică atât de deformată este periculoasă. Cum să mergi spre Europa cu o astfel de percepţie a realităţii? Să-i permiţi unui hoţ să fure din buzunarul tău (şi al ei!) miliarde de lei, cheltuind apoi din aceşti bani furaţi doar câteva milioane de lei în infrastructura Orheiului, şi să consideri acest lucru firesc este împotriva oricărei logici normale. Una din principesele regelui Spaniei a fost lipsită de acest titlu doar pentru câteva mii de euro neplătiţi în calitate de impozit.

Exemplul Orheiului cu hoţul Ilan Şor în frunte este un caz particular, dar din păcate poate fi generalizat la scara întregii Republici. Dodon şi Lupu (Plahotniuc) sunt acelaşi Şor la scară naţională. „Lasă-i să fure, însă ne promit că vor construi raiul (după modelul rusesc)” spun unii creduli. În toamna anului trecut Plahotniuc (oligarhul putred de bogat şi păpuşarul din umbră a tot ce mişcă în acest colţ de ţară!) ne promitea că o să construiască în acest colţ de ţară atât de prost guvernat cu oameni atât de creduli (să nu spun mai dur!) râuri de lapte cu miere. Seară de seară televiziunile lui trâmbiţează de pe ecranele azurii despre marele succese ale guvernării Plahotniuc de astăzi. Alte televiziuni ale lui Dodon ne luminează seară de seară cât de bine a lucrat vice-prim ministrul Dodon în guvernul lui Greceanîi, care a realizat „cele mai mari succese (indexarea pensiilor, majorarea salariilor)”. Mai avem şi zecile canale ruseşti care î-l prezintă pe Dodon deja preşedinte. De la care televiziuni (pe care, de altfel, nu le avem. Până şi ProTV face propagandă electorală pentru Dodon şi Plahotniuc!) să afle moş Ion că la plecarea lor (şi a vice-prim ministrului Dodon!) au lăsat noii guvernări democrate în 2009 o gaură în buget de apr. 1 mlrd de lei! Toate acestea se fac pentru cei doi în campania electorală la prezidenţiale care, conform legii, încă nu a început. Ei bine, legea îi scrisă pentru ceilalţi candidaţi nu şi pentru Dodon şi Lupu (Plahotniuc).

Divizarea dreptei nu e întâmplătoare. Ţin să menţionez faptul că şi în Sfatul Ţării 2 au existat unele minţi fierbinţi care insistau pentru înaintarea unei candidaturi proprii la preşedinţie. Până la urmă a biruit raţiunea. La mijloc nu este doar problema blestematei rânze moldoveneşti. Acum pentru măria sa alegătorul a devenit mult mai clar. Dacă spre finele campaniei electorale candidaţii mărunţi de pe dreapta nu-şi vor retrage candidaturile în sprijinul unei candidaturi, capabile să le facă concurenţă celor doi candidaţi ai Moscovei (Dodon şi Lupu (Plahotniuc), atunci alegătorul va şi nevoit să-i taxeze.

Ecuaţia alegerilor prezidenţiale într-un fel a devenit simplă de tot. Schema e foarte clară. Kremlinul face tot posibilul ca în turul doi să treacă protejaţii săi – Dodon şi Lupu (Plahotniuc), Lupu având doar rolul de ai asigura victoria lui Dodon. Uns anterior de către Putin la postul de preşedinte al guberniei lui Basarabia (aşa cum procedau sultanii cu domnitorii moldoveni trădători!), socialistul comunist Dodon deunăzi a fost uns şi de patriarhul Kiril (dacă nu ar fi un kgb-st ci un adevărat promotor al credinţei ar fi luat în consideraţie faptul că încă nimeni nu a ridicat de pe comuniti-socialişti anatema patriarhului martir Tihon, făcută încă la 19.01.1918!). Fac acest lucru în mod deschis, nici nu-şi mai camuflează acţiunile cu fraze şi declaraţii. La una din emisiuni de la postul Accent TV moderatoarea îl întreabă pe interlocutorul său V. Ţurcan de la PSRM „Cu cine va dori Dodon să se întâlnească în turul 2?”. Neprimind răspunsul lui V. Ţurcan tot ia răspunde: „Dacă va fi o candidatură a dreptei atunci va fi o adevărată catastrofă geopolitică. Dacă va fi omul puterii (adică, Lupu – n.n.) va fi o chestiune internă…Plahotniuc a făcut maxim posibil să divizeze dreapta, astfel creându-i condiţii favorabile lui Dodon. Plahotniuc se pregăteşte de alegerile parlamentare”. E clar Domnilor? Duduiţa este porta voce a lui Dodon. Este o recunoaştere în plus a ceea ce devenise evident. Lucrul acesta îl înţeleg mai toţi care posedă o elementară raţiune. Să nu-l înţeleagă dl M. Ghimpu care, în funcţia de preşedinte interimar, a făcut mult pentru a ne spăla pe faţă de ruşinea sclavului sovietic, pentru care lucru în alte condiţii (în cazul dacă ar fi avut un alt raiting!) l-aş fi votat neapărat?. Să nu înţeleagă dl Iu. Leancă, pentru care, de asemenea, în alte condiţii l-aş fi votat fără rezerve şi pe care îl consider cel mai bun fost şi viitor premier de la independenţă încoace? Să nu înţeleagă Doamnele V. Pavlicenco şi A. Guţu, unionismul cărora nu poate fi pus la îndoială? Despre ceilalţi candidaţi nu face să vorbim. Ei au rolul de a rupe 1-2 procente din electoratul dreptei care, de altfel, ar putea fi decisive pentru trecerea în turul doi.

Mai există o şansă (cu toate că suntem în situaţia broaştei din ciocul gâtlanului moscovit!) de a dejuca planurile Kremlinului, care de o jumătate de an îi implantează metodic în mintea lui moş Ion percepţia lui Dodon preşedinte. Să avem oare mintea atât de scurtă, să uităm de ameninţarea recentă a lui Dodon că în toamnă (când va deveni preşedinte!) unioniştii vor fi lichidaţi (poate în desele sale vizite la Moscova Dodon deja a negociat vre-un colţişor de Siberie unde va trebui să ducă vreo 40% de adepţi ai unionismului, aşa cum au făcut predecesorii săi în anii ’50). Aşteptăm rezultatele sondajului de săptămâna viitoare, care vor arăta opţiunea electoratului de centru-dreapta, şi sunt sigur că această opţiune va fi candidatură Dnei Maia Sandu. Cea mai judicioasă decizie a dlui A. Nastase, luată în ultimii doi ani, va fi retragerea din cursa electorală. Va fi cea mai bună dovadă de luptă împotriva oligarhului Plahotniuc, care a transformat acest colţ de ţară într-un stat captiv. Acelaşi lucru va trebui să-l facă şi să adere la blocul celor trei partide (PLDM, DA şi PAS) şi dl M. Ghimpu (PL),  Iu. Leancă (PPEM), Doamnele V. Pavlicenco (PNL) şi A. Guţu (Drerapta). Aceasta ar fi, de asemenea, o bună şansă pentru coalizarea centru-dreptei în viitoarele alegeri parlamentare, care s-ar putea să vină mai devreme, în care şansele stângii sunt mari (stânga o percep constituită din PSRM PCRM şi PDM).

Rămânerea în cursa electorală a celora din urmă va fi înţeleasă de electorat ca un joc cu Plahotniuc-Dodon şi va fi taxată de măria sa Alegătorul. Să nu puneţi la îndoială acest lucru dlor lideri de partiduţe. Să facem tot posibilul (şi imposibilul!) ca în turul doi să treacă candidatul centru-dreptei. Iar în turul doi, având în faţă un singur scop, îl putem pune pe buldogul Kremlinului Dodon cu botul pe labe. Am mai făcut-o şi alte dăţi.

Este un îndemn la raţiunea celora care o au. Este un strigăt din hăul în care am fost aruncaţi.

Şansele proeuropene şi unioniste ale acestui colţ de ţară atât de prost guvernat sunt în mâinile voastre, domnilor candidaţi fără şanse la preşedinţie. Să facem acest Pas pentru a nu permite acestui colţ de ţară să cadă completamente din timp.

Să vă lumineze Dumnezeu măcar în al doisprezecelea ceas!

Valeriu Dulgheru

 

 

 

26 Sep
2016

George Anca: Drăghicescu-Noica – Devenire întru ființă

DRĂGHICESCU – NOICA –

DEVENIREA ÎNTRU FIINȚĂ

Dumitru Drăghicescu, Viitorul nu trebuie să excludă ființa

Rafail Noica, Devenirea omului este întru ființă

Raluca Iordan, Devenirea întru ființă – ontologia lui Noica

Scrisoarea reginei Maria către fiul său

George Astaloș, Oul  agorei

Sistemul poetic Astaloș

Adina Dumitrescu, Citind furnici albe

Ioan Groșescu, Dom’ne, nu știu cum să te mai fac

George Anca, Fuga de Bach-Kalidasa; Studiu; Beatrice; Vasile Voiculescu; În tot și în toate; Connecting

 

DUMITRU DRĂGHICESCU (Din Adevăr și revelație)

 

Iehova biblic spunea: Eu sunt cel ce sunt. El dă aici veritabila sa definiție, căci Dumnezeu este ființa care trebuie să reușească devenirea umană.

Explicația, sensul devenirii și al evoluției în general, cheia stării noastre actuale și a activității noastre, și a activității tuturor generațiilor prezente și viitoare, care este ființa noastră sub
forma sa definitivă.

Viitorul nu trebuie să excludă ființa. (…)

Se poate deci logic crede într-un Dumnezeu nu certamente real, dar realizabil; la o existență reală a spiritului și a lui Dumnezeu, dar proiectată la capătul procesului de creație, al devenirii. Dacă Spiritul și Dumnezeu nu sunt o ființă, aceasta vrea să spună că ei nu sunt reali, dar aceasta nu exlude ca ei să fie pe calea realizării, a devenirii; Ei sunt reali fiind realizabili. Aceasta nu exclude, dimpotrivă, presupune și cere ca Spiritul și Dumnezeu să fie, în fine, reali într-un interval de timp oarecare.

Rezumăm: A afirma pe Dumnezeu ca real înseamnă a-l nega, pentru că el aparține viitorului; a-l concepe exterior nouă înseamnă încă a-l nega, căci el nu poate exista decât în noi, pentru că în noi se generează și noi îl hrănim cu substanța noastră. El este cuvântul nostru suprem, persoana perfectă absolută. Invențiile și morala sunt cele mai bune mijloace de a comunia și a comunica cu Dumnezeu.

RAFAIL NOICA:  Porunca lui Dumnezeu este pentru noi devenire întru fiinţă, calea spre a deveni ca el. (…) Devenirea omului este intru fiinta, Fiinta fiind Insusi Dumnezeu. Si de multi ani de cind am auzit expresia profesorului Noica „devenirea intru fiinta“, de multi ani am adoptat-o pentru a exprima ceea ce se intimpla acum: cea de a doua gestatie a omului pe pamint, gestatie intru Duhul Sfint. Este o gestatie care se distinge de prima, cea biologica, prin faptul ca Dumnezeu acum nu mai spune „Sa fie” si devine, ci acum Dumnezeu Se adre­seaza omului prin cuvint si prin cuvintul rugaciunii omul raspunde lui Dumnezeu. Gestatia cea de a doua este deci o invitatie a lui Dumnezeu la care, in mod liber, omul trebuie sa-I raspunda „Amin”. Si atunci, mai departe, Domnul implineste pentru om ceea ce lui ii este cu neputinta: Dumnezeu Insusi desavirseste lucrarea in sinea omului.

In acest sens „devenirea intru fiinta” este existenta in care sintem, iar fiinta este ceea ce vom fi in vesnicie, intru Dumnezeu. “Devenirea intru fiinta” este tocmai viata noastra de acum, de pe pamint. Tot restul piere, cum spune si o cintare de la inmormintare: „Desertaciuni sint toate cele omenesti, cite nu ramin dupa moarte”.

RALUCA IORDAN

  Întemeierea filosofică a prototipului dialectic al devenirii întru fiinţă, în ontologia lui Noica

Motto: Fiinţa însăşi este devenirea întru fiinţă reuşită. Constantin Noica

 

ABSTRACT

            În această lucrare îmi propun să analizez modul în care sunt aplicate metode şi tehnici specific filosofice, pentru a marca constituirea sistemică a unei viziuni asupra lumii în cadrul filosofiei româneşti, textul de bază pe care mă voi axa fiind Încercare asupra filosofiei tradiţionale[1]. Obiectivul acestei lucrări constă în analiza structurii formale pe care Noica o construieşte în vederea creării unui cadru pentru introducerea unui topos contemplativ ce a avut o influenţă majoră în cadrul filosofiei româneşti: prototipul dialectic al devenirii întru fiinţă. Nu în ultimul rând, pentru a studia şi ilustra cât mai elocvent modul în care se dezvoltă viziunea sistemică în cadrul operei lui Noica voi compara concepţia sa filosofică cu viziunea ontologică platoniciană.

Cuvinte-cheie: Devenire întru fiinţă, Fiinţă, tabla categoriilor kantiene, Devenire întru devenire, Cerc.

Tema acestui eseu este studierea construcţiei sistemului filosofic în cadrul filosofiei româneşti, axându-mă pe problematizări tematice specific ontologice în opera lui Noica. Mă voi axa pe studierea concepţiei filosofice lui Noica, dar mai ales asupra paradigmei sale şi a metodicii filosofice pe care acesta o construieşte, fapt care a însemnat o mişcare culturală de proporţii în cadrul acestui tip de reconstrucţie filosofică în spaţiul românesc. Lucrarea lui Noica din volumul I al Devenirii întru fiinţă se încadrează în toposul ontologiei formale, oferind bazele filosofice pe care Noica îşi construieşte tratatul de ontologie, deci viziunea asupra lumii prin prisma Devenirii întru fiinţă.

            Reconstrucţia filosofică cu privire la ontologie a lui Constantin Noica

Semnificaţia titlului Încercare asupra filosofiei tradiţionale poate fi luată în considerare: substantivul încercare, cuprinzând cuvântul cerc, explicitează anterior citirii lucrării un element ce va tutela discursul lui Constantin Noica. Textul este practic compus din trei secţiuni majore: I.Cercul în conştiinţa filosofică, II. Cercul în filosofia spiritului (secţiune în cadrul căreia Noica tratează problematica făcând apel la tabla categoriilor kantiene şi la dialectica hegeliană) şi III.Cercul în filosofia fiinţei.

În Introducere Noica porneşte de la ideea că atunci când se afirmădevenirea întru fiinţă, este implicat faptul că fiinţa nu contrazice devenirea, ieşind astfel din viziunea canonică fiinţă vs devenire, însă devenirea poate contrazice fiinta atunci când nu este întru ea.

Pentru a-şi expune teza devenirii întru fiinţă, porneşte de la studierea cercului în constiinta filosofică[2], pe care îl utilizează ca simbol generic al unei scheme a gândirii în sine. Astfel, dacă la greci se întâlnea cercul ca fiind reprezentativ pentru singura mişcare desvarsita existentă, de exemplu mişcarea astrelor, ajungând să recunoască în acest tip de mişcare o reflexie a perfecţiunii cu caracter de sophia. În schimb, în filosofia modernă nu se întâlnesc categorii ale căror scheme să fie cercul, ci se încadrează în schema unei cauzalităţi liniare şi evoluţioniste sau în bipolaritate.

            Pentru problema devenirii întru fiinţă schemele moderne se dovedesc ineficiente, devenirii întru fiinţă neconvenindu-i altă temă decât cercul. Devenirea întru fiinţă ne apare ca un principiu de ordine, prin ea realul căpăta caracter de real. Realitatea umană ajunge să se suprapună sieşi, prin actul de cultură şi în final, ajunge la sophia. În sine, orice conştiinţă filosofică este una reflexivă, aşa cum arată deosebirea dintre gând şi idee. Gânduri au toţi oamenii, idei însă doar cei ce pot întoarce gândul asupra gândului.[3] Conştiinţa filosofică este una în care spiritul se întoarce asupra spiritului, cum se întâmplă şi în cazulrile următoare: cunoaşterea cunoaşterii, dragoste pentru faptul dragostei, această repliere asupra sinelui nefiind posibilă în alte domenii, neputându-se vorbi despre o gravitaţie a gravitaţiei sau un triunghi al triunghiului.[4] Totuşi, în planul matematicii avem numărul, care este o întoarcere către sine în măsura în care înainte de a face oporatii cu numărul se poate vedea că este el însuşi o operaţie, o ridicare la putere în cadrul unei baze.

Dacă ar fi, însă, să ne referim la progres atunci s-ar ajunge la problema lui cum e cu putinţă ceva nou[5], sau după cum spunea Kant: Cum sunt posibile judecăţile sintetice a priori? Este ceea ce înseamnă sub influenţa cercului a răspunde la întrebarea Cum face spiritul pentru a nu fi la infinit tautologic?[6] În sensul acesta, progresul în cunoaştere ar apărea sub forma unei deveniri liniare. Cercul este, prin excelenţă, expresia pentru actul de cunoaştere, deoarece dinamismul sau nu e fără întoarcere. Pentru a putea cunoaşte ceva, afirmă Noica, este necesar să te poţi întoarce cumva, ceea ce trimite la teoria anamnezei platoniciene.

Actul de gândire în logică, actul de cunoaştere, actul etic pe care le expune în mod succint filosoful precum categorii vitale ale filosofiei, printr-o paralelă între greci şi moderni. Ceea ce e comun acestor acte nu este numai desfăşurarea lor în cerc, ci faptul că reprezintă o intrare în ordine. În ultimă instanţă, ca act filosofic tradiţional se adăugă actul estetic care se desfăşoară la nivel logic: pentru pitagoricieni, de exemplu, măsura estetică este dată de proporţie, logicitate. Din punct de vedere epistemologic, Kant propune un model al cunoaşterii ce ţine de specificul spiritului, căruia îi corespunde din punct de vedere estetic funcţia esteticului de a îmblânzi, de a înnobila.

În cadrul secţiunii secunde, Noica afirmă că atitudinile filosofice care s-au prezentat anterior exprimă în fapt o singură conştiinţă filosofică, una unitară. Astfel se conturează o primă garanţie că devenirea întru fiinţă cu cercul ei are sens: faptul că toate actele filosofice se petrec în cerc. Acum este necesar a găsi o a doua garanţie: faptul că unitară fiind, conştiinţa filosofică se desfăşoară în cerc, anume în cercul devenirii întru fiinţă.

Noica se axează pe dezvoltarea bazelor prototipului dialectic al devenirii întru fiinţă prin studierea tablei categoriilor kantiene. Practic Noica găseşte o corespondenţa între categoriile kantiene şi cele trei concepte ale sale fundamentale: devenire, devenire întru fiinţă şi fiinţă. Acest fapt se poate vedea în următorul tabel pe care îl propune Noica:

 

CANTITATE

CALITATE

RELAŢIE

MODALITATE

 

Judecaţi

Categorii

Judecaţi

Categorii

Judecaţi

Categorii

Judecaţi

Categorii

 

Particulare

Pluralitate

Negative

Negaţie

Ipotetice

Cauzalitate

Problematice

Posibilitate

Devenire

Generale

Unitate

Afirmative

Realitate

Categorice

Inherenta

Asertorice

Existenţa

Dev. Întru Fiinţă

Singulare

Totalitate

Infinite

Limitaţie

Absolute

Autonomie

Apodictice

Necesitate

Fiinţă

 

            Se remarcă îndrăzneala lui Noica de a face anumite modificări în tabla categoriilor kantiene, afirmând faptul că nu se susţine categoria Comunităţii,[7] pe care o înlocuieşte cu categoria Autonomiei, afirmând faptul că aceasta corespunde Fiinţei. Fiinţă este Impersonalul în sine şi de aceea devine emblematică expresia vremea vremuieşte sau ceea ce a auzit Moise în revelaţia divinităţii: Eu sunt cel ce sunt, acestea exprimând Autonomia Fiinţei. De asemenea, se referă la categoria Limitaţie, precum limitaţie care nu limitează. Astfel, categoriile nu se mai aplică izolat, ci se înglobează câte trei într-o mişcare în cerc, întru reîntregirea raţiunii.

            În ceea ce priveşte cercul în dialectică, aflându-ne în domeniul filosofiei spiritului, Noica suprimă împărţirea dihotomică, nesustinand crearea filosofiei între două opoziţii, propunând un ethos al orientării, acesta fiind principiul motor care deterimina ieşirea din impasul ontologic. Noica modifică schema hegelina, propunând următoarea schemă filosofică pe care îşi va întemeia prototipul dialectic al devenirii întru fiinţă: TEMA – ANTITEMA –TEZA –TEMA. Această schemă corespunde configuraţiei: Fiinţă – Devenire – Devenire întru fiinţă – Fiinţă.

            În ultima secţiune – Cercul în Filosofia fiinţei, încercând să sistematizeze miza pe care şi-o propune filosofia, între a oferi o conştientizare a lumii prin discurs şi a exista propriu-zis în orizontul fiinţării, Noica recurge la vorba românească dacă n-ar fi, nu s-ar povesti. Din moment ce se vorbeşte despre ceva, înseamnă că acel ceva, ceea ce este, fiinţează. Noica se referă astfel la un argument ontologic, afirmând că dintre toate conceptele, cel de fiinţă este cel care implică neapărat şi Fiinţarea.

            Spre final, opune Devenirea întru devenire Devenirii întru fiinţă, vorbind şi despre treapta absolută a devenirii întru fiinţă. Absoluitatea Fiinţei reiese din depăşirea diferenţierii subiect-obiect, având de-a face cu subiectul absolut. Şi diferenţierea raţiune – credinţa devine pentru Noica o distincţie caducă, deoarece tocmai pentru că este înzestrat cu conştiinţa devenirii întru fiinţă, omul avea în trecut setea religioasă de absolut, care în prezent nu este decât setea raţională a omului raţional de a atinge fiinţa. Înainte de apariţia fiinţei raţionale, realitatea era blocată, existenţă era neîmplinită, nu exista fiinţă.

În încheiere Noica afirma că e în fond, structura specifică umanului, aceea care tinde către absolut. Însă nici persoana, nici comunitatea, nici umanitatea ca întreg, nici chiar logos-ul proclamat de filosofie n-au răzbătut vreodată până la fiinţă[8] cu adevărat. E datoria filosofiei să integreze devenirea întru devenire în devenirea întru fiinţă. Fiinta însăşi este devenirea întru fiinţă reuşită.

            Comparaţia cu ontologia lui Platon. Teoria Ideilor

            În vederea înţelegerii cât mai profunde a ontologiei lui Noica poate fi utilă studierea modului în care Platon îşi fundamentează Teoria ideilor. În continuare voi încerca o abordare similară cu modul în care am prezentat întemeierea viziunii ontologice în cazul lui Noica, ilustrând principiile care stau la baza Teoriei Ideilor şi, în genere, la baza ontologiei lui Platon.

Platon încearcă o instituire a Fiinţei, pune problema lui a fi, dintr-o dublă perspectivă: existenţiala (ontologică –  ce are în vedere şi interparticiparea Ideilor) şi copulativă (metafizică – ce vizează participarea, planul sensibil şi cel suprasensibil). Raportul onto-metafizic este similar cu cel morfo-sintactic. Trebuie avut în vedere faptul că Ideile lui Platon, spre deosebire de conceptele lui Noica, nu sunt simple concepte mentale, ci entităţi ontologic distincte în Lumea Ideilor, dar în acelaşi timp reprezentate sub semnul Inteligibilului – Unul şi Acelaşi (în niciun caz nu se referă la faptul că oamenii au idei înnăscute în sensul de concepte universale sau intuiţii de tip cartezian).

Platon, prin argumentul reamintirii, dovedeşte că sufletul are ca scop contactul cu Inteligibilul, idee pe care urmează să o desăvârşească prin coroborare cu argumentul generării din contrarii, pentru a înfăţişa eternitatea sufletului. Aceasta este, de fapt, o alegorie ce are ca scop demonstrarea faptului că idéai sunt nemuritoare. Anamnesis, acţiunea de (re)amintire are o semnificaţie în platonism mult mai tare, pregnantă decât accepţia psihologică, după cum o dovedesc următoare interpretări[9]: această rememorare este de fapt o întoarcere către ţinutul originar şi divin al cunoaşterii adevărate[10],  este  descoperirea cunoaşterii a priori pe de o parte, a autonomiei cunoaşterii pe de alta[11].  De asemenea, reamintirea mai semnifică reîntoarcerea spiritului, de îndată ce vine în contact cu lucrurile sensibile, participante, amintirea Ideilor contemplate în lumea inteligibilă[12] şi rădăcină şi condiţie a cunoştinţei, trecere de la  ceea ce este odată pentru totdeauna către interioritatea sufletului nostru.[13]

După cum o dovedeşte cazul lui anamnesis în dialogul Phaidon,  cunoaşterea nu reprezintă ceva ce poate fi posedat. Oamenii sunt capabili de a cunoaşte pentru că îşi aduc aminte de ceea ce au cunoscut, dar nu într-un timp anterior. Înainte de naştere poate fi realizată cunoaşterea din punct de vedere ontologic, dintr-o perspectivă prelogică. Psyché are capacitatea de a gândi, reprezentată de logos – Raţiune în genere. Astfel, cunoaşterea Lumii Inteligibile se poate împărţi în două subramuri: gândirea discursivă (prin dianoia) şi gândirea intuitiva (prin nous). Cunoaşterea la Platon este totală, reprezintă o revelare a idéai şi nu este discursivă. Gândirea în sine, dintr-o dată, se produce în urma cunoaşterii prin dianoia, adică a gândirii discursive incomplete, doar aşa se poate produce, deoarece este necesară o pregătire ce consta în purificaea sufletului din punct de vedere ontologic (filosofia ca răsucire a sufletului).

            Această ipoteză onto-metafizica a dialogului platonician este cerută de logica ontologiei. Deşi la Lumea ideilor se poate ajunge prin dianoia şi apoi prin nous, Inteligibilul nu este în dubla natura, dublă este cunoaşterea. Platon este ocupat doar de Lumea Inteligibilă, aceasta fiind cea reală, iar problematica dialogului nu reiese din litera acestuia, ci din spiritul lui, fiind de factură aporetică.

Pentru a deveni filosof, este necesar ca omul să fie inteligent şi moral, în sensul de purificare a sufletului prin viaţă ca pregătire pentru moarte. De aceea, cei care filosofează sunt cei care ştiu că nu ştiu. Zeii şi ignoranţii sunt cei care nu filosofează. Filosofia platonică nu este o disciplină doar a minţii, ci vizează şi o purificare morală şi intelectuală, după cum o dovedeşte traseul dialecticianului ce aspiră la a deveni filosof. Din acest punct de vedere, Noica se aseamănă în gândire cu Platon, vorbind despre organul filosofic care îi este necesar oricui îşi doreşte să facă filosofie cu adevărat.

Nu în ultimul rând, trebuie apreciată contribuţia lui Noica în cadrul filosofiei româneşti, dar şi în cadrul ontologiei. Constantin Noica are meritul de a fi creatorul conceptului devenirii întru fiinţă care se distinge prin orginalitate, dar şi prin întemeierea de tip sistemic, foarte bine conturată, pe care o oferă prin lucrarea Încercare asupra filosofiei tradiţionale.

            Bibliografie

  1. Constantin Noica – Încercare asupra filosofiei tradiţionale, în Devenirea întru fiinţă, Ed. Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1981.
  2. Istoria filosofiei româneşti, Bucureşti, Ed Academiei
  3. Vlăduţescu, Gh., Ontologie şi metafizică la greci. Platon, Editura Academiei Române, Bucureşti, 2005
  4. 4.      Platon, Opere, volumul IV, Editura Ştiinţifică şi Encicopedica, Bucureşti, 1983, Phaidon

 

[1]Vol I, in Devenirea intru fiinta, Ed. Stiintifica si Enciclopedica, Bucuresti, 1981

 

[2]Constantin Noica – Incercare asupra filosofiei traditionale, in Devenirea intru fiinta, Ed. Stiintifica si Enciclopedica, Bucuresti, 1981, pg.14

 

[3] Constantin Noica – Incercare asupra filosofiei traditionale, in Devenirea intru fiinta, Ed. Stiintifica si Enciclopedica, Bucuresti, 1981, pg. 26

 

[4] idem

 

[5] Noica si-a scris  teza doctorat pe aceasta tema, avand ca titlu Schita pentru istoria lui cum e cu putinta ceva nou.


[6] Op. cit., pg 28


[7] Tabelul se gaseste in Op. cit, pg. 52

 

[8]Op. cit, pg. 163

 

[9]după Vladutescu, Gh., Ontologie si metafizica la greci. Platon, Editura Academiei Române, Bucuresti, 2005, pg. 75.

 

[10] Jean Brun, Socrate, Paris 1994, pg. 89

 

[11] P. M. Schuhl, L’ouevre de Platon, Paris, Vrin, 1971, pg. 91

 

[12] Paul Foulquie, Raymond Saint – Jean, Dictionnaire de la langue philosophique, Paris, P.U.F., 1962, Reminiscence.


[13] G. Reale, Storia della filosofia antica II, Milano, Vita e Pensiero, pg. 187, 188.

 

REGINA MARIA

Scrisoarea Reginei Maria către fiul său cel care avea să devină regele
Carol al II-lea al României

*Sinaia*

*25 decembrie 1925*

*Ce aș putea să-ți spun, Carol, fiul meu? Ce poate să-i spună o mamă fiului
său atunci când îi străpunge inima pentru a doua oară? Aveai totul: o țară
care avea nevoie de tine, o muncă măreață înaintea ta, un viitor mare, un
cămin fermecator, o soție bună și frumoasă, un copil de adorat, părinți
care te iubeau și cărora ai fi putut să le fii mâna dreaptă. Părinți care
merg spre bătrânețe, care și-au dat viața pentru o misiune pe care tu
trebuia să o completezi. Renunți la toate acestea, le fărâmi în bucăți, le
zvârli deoparte ca pe niște lucruri de aruncat. Și pentru ce? Încerci să te
înseli singur, pe noi și pe alții cu vorbe goale. Le faci imputarea că n-au
încredere în tine, că n-au înțelegere pentru nevoile tale omenești și nu-ți
recunosc străduințele. Știi că ai avut mai mult decât ți se cuvenea din
lucrurile bune ale acestei lumi. Ai avut mai mult decât partea ta de
dragoste, de îngăduință, bani, prestigiu, încredere și, dacă n-ai avut încă
destul, este fiindcă nu ai voit-o, fiindcă ai preferat pe lăudatorii goi și
lipitori în locul celor care, dorindu-ți binele, s-au ridicat în fața
primejdiei ca să strige: “Ia seamă!”, pentru că te iubeau mult, pentru că
aveau încredere în viitorul tău, fiindcă voiau să facă din tine un om.*

*Care dintre noi nu a fost silit uneori în viață să asculte rațiunea, să
urmeze un sfat aspru, să renunțe la ceva, să sacrifice o parte din cele mai
scumpe dorințe? A iubi adânc nu înseamnă a merge orbește după ceea ce omul
poate să dorească într-un moment de înnebunire. A iubi înseamnă să încerci
să țintuiești pe cel pe care-l iubești în drumul drept, să încerci să-l
ajuți să trăiască așa cum trebuie, să se facă un om de onoare și folositor,
să încerci să-l încurajezi să accepte partea sa de durere, ca și partea de
muncă și de plăcere. *

*Cum ți-am spus-o în ultima noastră întâlnire tristă de la Sinaia, ceea ce
nu pot întelege la tine este concepția ta de viață. Care este concepția ta
asupra datoriei? Asupra dragostei? Dragostea este pentru tine numai o
îngăduință către tine însuți, numai lăsarea în voia năvălirilor de
instincte împinse până la disprețul satisfacerii și uitării imediate. Nu
este în codul tău nici o credință, nici o stăpânire, nici un sentiment al
datoriei, nici o cinstire a cuvântului dat, nici o mărginire a moralei,
nici un drum drept pe care să vrei să-l urmezi, nimic, absolut nimic? Nici
un ideal, nici un vis al viitorului? Numai să te lași pradă pasiunilor care
plutesc în jurul tău? Atunci, fiul meu, ai dreptate să pleci; atunci nu ne
putem înțelege. Vorbim o limbă deosebită. Atunci, în realitate, nu ești
demn să fii așezat în fruntea altora, să fii ales șef al unui popor care
are nevoie de un conducător capabil de sacrificii, de un om care să-l
iubească îndeajuns pentru a se învinge pe el însuși din dragoste pentru
popor. Dacă nu recunoști nici o datorie, nici o credință, nici o obligație,
atunci, într-adevar ești nedemn să porți făclia. *

*Erai aici folositor la toate și tuturor: erai născut pentru o moștenire
glorioasă. Și acestea toate le arunci oamenilor în față. Și pentru ce? Și
pentru cine? *

*Erai odată un drag copilaș cu părul de aur, băiatul nostru, băiețelul
țării “cel dintâi născut român”, primul lor copil. Erai nădejdea noastră,
comoara noastră și bucuria viitorului nostru. Erai ca Mihai, un băiețaș cu
bucle de aur. Și l-ai părăsit pe Mihai. *

*Către soția ta, către mama ta, nu spui nici un cuvânt. Pentru el nu
trimeti o îmbrățișare. Îl părăsești, îl azvârli din viața ta și, odată cu
el, pe dulcea ta tovarășă pe care juraseși să o iubești, să o cinstești și
să o protejezi. Nici un cuvânt ca să ne ceri să ne ocupăm de el. Nici un
cuvânt ca să-l apropii de inima țării. A țării pe care ai trădat-o. Nici un
cuvânt de iubire sau recunoștință pentru tatăl tău care a fost așa de
aproape de moarte în primăvară, nimic ca să micșorezi loviturile groaznice
pe care i le-ai dat laș, în aceste ceasuri pline de primejdie. Nici un
cuvânt de amintire, de iubire, de recunoștință, de fidelitate. Numai
imputări: că n-ai fost înțeles și că n-ai fost ținut în seamă. *

*Carol, fiul meu, aceasta este urarea de despărțire a mamei tale: ca să nu
îți poți da seama niciodată cât de hidos este actul pe care l-ai săvârșit
și în ce chip îngrozitor și neomenos ai făcut ceea ce ai făcut. Lumea este
mare, sunt mulți rătăcitori pe pământ, mulți nelegiuiți, fii rătăcitori. Te
duci printre ei. Întoarce-ți privirea, spre cine și cu cine?! Nici eu, mama
ta, nu o știu. Crezi că poate să fie pentru tine o fericire adevărată,
chiar dacă pe noi ne părăsești, chipul păcatului încoronat în șuvițe roșii?*

*Am încercat odată să te opresc. Am crezut odată că ceva din băiatul cu păr
de aur trăia încă în tine, primul meu născut, ceva care era ca Mihai de
astăzi și care ar fi rămas în tine, ceva care ar fi putut să slujească
această țară pe care noi o construim, ceva adevărat, ceva care să fi fost
încă fiul meu. Atunci m-am ridicat că o tigroaică, apărându-și puiul
îndârjită și luptând cu o lume plină de ură, din dragoste pentru tine,
Carol, pentru că mai credeam în tine. Astăzi deschid mâinile amândouă și le
găsesc goale, goale de orice credință. Dacă socotești că viață îți
datorează totul și că tu nu-i datorezi nimic în schimb, atunci, Carol,
băiatul meu, faci mai bine să pleci. Desigur, nu ești demn de misiunea pe
care ți-o încredințase Dumnezeu. Nu ești demn să fii un om printre oameni.
Nu ești demn să fii soț, părinte și fiu. *

*Și acum, la despărțire, nu-ți spun decât atât: Carol, oricât de nesfârșită
ar fi lumea, inima unei mame este cu mult mai mare și, chiar sfâșiată în
bucăți, zdrențuită într-atât că nu mai este decât o rană sângerândă, o vei
găsi, încă bătând pentru tine, până în ultimul ceas. Când vei avea nevoie
de ea, adu-ți aminte de aceasta, Carol, și, pentru băiatul cu șuvițele de
aur, care a fost altădată al meu, te îmbrățișez pentru ultima oară și pe
frunte îti dau, Carol, ultimul sărut de mamă. *

*Drumurile vieții sunt lungi și numeroase, Carol, și dacă eu, Regina,
trebuie să te zvârl din mine, inima mea te va aștepta totuși la capătul
fiecăruia dintre aceste drumuri, fiindcă, fiul meu, Carol, cred că va veni
într-o zi ceasul negru când ai să plângi singur, părăsit de toți, așa cum
tu i-ai părăsit pe toți. *

 

 

OUL  UTOPIE  A A   

 

GEORGE ASTALOȘ

OUL  AGOREI

 

CE  ESTE  OUL  AGOREI ?

 

 

ESTE UN edificiu arhitectural de aparenţă sculpturală, ale că­rui structuri interne sunt inspirate de globalităţile agorei ateni­ene sau ale forumului roman. Structuri socio-administrative, unde credinţa (clerul), artele (creatorul), ştiinţele (savantul) şi politica (administratorul) coabitau sub semnul interacţiunii.

Volum spaţial, Oul Agorei se prezintă ca un habitaclu etanş, dar paradoxal deschis tuturor manifestărilor esenţiale ale vieţii cetăţii, în cochilia lui fiind inserate modelele globalităţilor arhetip ale factorilor ce regizează viaţa cetăţii. Globalităţi încarnate în germen de instituţiile ţărilor libere şi de preceptele de funcţionare ale democraţiilor occidentale. Prezentate în ordinea inserării lor în ovoid, aceste modele de globalitate efectivă ar simboliza:

●  SPIRITUALITATEA exprimată printr-un templu plu­rireligionar

● CREAŢIA materializată printr-un teatru pluridimen­sional (teatru global)

●  ŞTIINŢELE ilustrate printr-o galerie a utopiilor (evo­luţia descoperirilor tehnice, politehnice şi tehnologice)

●  POLITICA desemnată printr-un forum al ideilor

DE  CE  AGORĂ ?

Pentru că, prin amplasarea lui, prin principiile lui de funcţionare, prin structurile lui interne şi prin natura modulelor complementare pe care le polarizează, Oul Agorei reflectă concep­ţia organizării, dezvoltării şi animării cetăţii moderne. Apelativ de extracţie poetică, Oul Agorei îşi datorează denumi­rea, formei edificiului, dar şi parfumului exotic pe care sintagma îl degajează.

DE  CE  MODERNĂ ?

Pentru că structurile Oului Agorei îşi reactualizează perio­dic modul de funcţionare, adaptându-se continuu exigenţelor spi­rituale, economice şi politice ale comunităţii căreia landmarkul îi aparţine. În subsidiar, reactualizarea structurilor înregistrează mutaţiile produse în sensibilitatea tânărului nostru homo techno­logicus, care, prin atributele sale, este conceptorul şi realizatorul societăţii moderne.

DE  CE  MODEL  DE  LANDMARK ?

 

Pentru că structurile ovoidului agorei şi modulele pe care aces­ta le polarizează se afirmă în dimensiunile lor arhetipale, devenind spaţii deschise prin excelenţă, acţiunilor de cooperare şi de schimb. Oul Agorei oglindeşte astfel aspiraţiile individu­lui, struc­turile lui fiind sensibile la orice manifestare cu carac­ter înnoitor.

 

DE  CE  LANDMARK ?

 

Pentru că prin perfecţiunea formei, somptuozitatea volumu­lui şi natura structurilor sale interne, Oul Agorei este un edificiu monu­mental de reprezentare unică, recomandându-se în ochii străinilor, dar şi în ai autohtonilor ca element identificator. Factor de interes estetic, civic şi pedagogic, Ovoidul Agorei Mo­derne se adresează unei populaţii extrem de diverse, care, în funcţie de formaţia ori de preocupările indivizilor ce o com­pun, se împarte în trei categorii referenţiale:

●  PIETONI efemeri şi anonimi ca şi bunurile de con­sum ai căror uti­lizatori sunt – categorie substitutivă de indivizi, corespun­zând conceptului de liberă circula­ţie a mărfurilor

●  VOIAJORI  la fel de numeroşi şi de diferenţiaţi în de­mersul lor ca şi in­comensurabila diversitate a bunurilor intelectuale acumu­late în periplurile lor – categorie de indivizi a căror speci­ficitate îi asimilează conceptului de liberă circulaţie a ideilor

●  PELERINI  la fel de ireversibili în determinarea lor   şi de temerari în căutările ce le stimulează demersul, ca şi perenitatea valo­rilor spirituale ai căror depozi­tari sunt – categorie asociată în spirit liberei circulaţii a persoanelor.

DE  CE  OU ?

Pentru că, fiind un simbol universal ce se exprimă prin el însuşi, oul conţine în cochilia lui germenii oricărei acţiuni evo­lutive. Semn al diferenţierii primordiale şi al reprezentării cosmi­ce, oul ilustrează (printre altele) fecunditatea, perfecţiunea, naş­terea, renaşterea, lumina, forţa creatoare, cerul şi pământul, ape­le inferioare şi apele superioare, gălbenuşul lui simbolizând umi­ditatea femeii, iar albuşul, sperma fecundă a bărbatului. Izvor inepuizabil de analogii, prin speranţele pe care le întreţine şi prin fascinaţia pe care o exercită, oul încarnează mis­terele apariţiei, evoluţiei şi finalităţii oricărei manifestări, de la cele mai insignifiante până la apariţia vieţii pe pământ. Şi chiar dacă oul nu a fost primul semn genitor al proliferărilor cosmice, poate fi considerat ca atare, pentru că volu­mul lui deţine germenii tuturor posibilităţilor şi chiar ai tuturor virtuali­tăţi lor. Dar dincolo de semnificaţiile cu care este investit de cul­turile şi de civilizaţiile succesive, simbolul reînnoirii care i-a fost atribuit de înţelepciunea populară este suficient pentru ca habitaclul agorei moderne să fie plăsmuit după chipul şi asemănarea oului. Cu atâtea simboluri spaţiul care se va identifica Oului Ago­rei va fi, cu siguranţă, protejat de zei, ar fi spus înaintaşii noştri, depozitari ai gândirii mitologice.

STRUCTURI  INTERNE

Corespunzând aspiraţiilor intime şi subiective ale tânărului nostru homo technologicus de a deveni promotorul, interpretul şi spectatorul propriului său spectacol, structurile interne ale Oului Agorei se înlănţuie într-o proiecţie axială, ierarhizându-se pe verticala locului, după cum urmează:

●  TEMPLUL MULTIRELIGIONAR situat în vârful ovoi­dului, acest lăcaş este destinat oficierii serviciului religios al diferitelor confesiunii, fiind inspirat de pri­mul templu ecumenic, instituţionalizat de împăratul Heliogabalus pe vremea Republicii Imperiale Romane Rezervat exerciţiului sacru al diverselor culte, templul de­pozitează simbolurile ansamblului de confesiuni, permiţându-le comunităţilor de spirit ale cetăţii să ofi­cieze slujba religi­oasă sub semnul tradiţiilor moştenite, asumate şi perpetuate. Model de globalitate spirituală, templul ecumenic poate fi exploatat şi ca muzeu al istoriei religiilor – prezenţa insemnelor tuturor credin­ţelor justificând din belşug o astfel de funcţie a spaţiu­lui. Mai ales că, din câte ştim, un asemenea mu­zeu n-a fost încă edificat în nici o parte a lumii. Memoria lui Mircea Eliade ar merita cu prisosinţă fondarea unui astfel de lăcaş

● TEATRUL GLOBAL instalat în gălbenuşul Oului Agorei, îşi trage seva modalităţilor de funcţionare din prin­cipiile restitutive ale teatrului pluridimensional. Dispozitiv spaţializat, cu vocaţie pluriartistică, Teatrul Glo­bal are facultatea de a găzdui, cu aceleaşi rezultate tehnice şi regizorale, toate expresiile artistice – indi­ferent de natura ge­nului lor, de anvergura montării ori de tendinţele lor estetice. Adaptându-se conversiunii textelor antice, clasice, moderne şi de avangardă, dar şi spectacolelor audio-vizuale, muzicale ori de divertisment, dispozitivul pluridimensional constituie suportul globalităţii creaţiei artistice, contribuind efec­tiv la animarea cetăţii. Particularităţile structurii spaţia­lizate a Teatrului Global fi­gurează în studiul asupra pluridimensionalităţii tea­trului

●  GALERIA UTOPIILOR traversând diametral cochilia ovoidului, ea reuneşte în apendicele ei marile realizări ale gândirii tehnice, politehnice şi tehnologice, trasând parcursul performanţelor ştiinţifice, de la afirmarea lor utopică până la înfăptuirea şi vul­garizarea lor. Adunând laolaltă aventurile tehnice şi inginereşti ale omu­lui şi divulgând termenii metamorfozării proiec­telor utopice în măsură vie (locomoţie, telegrafie, aerodinamică, radio, tele­fonie, transport de imagini, zboruri plane­tare şi interplanetare etc), Galeria Utopiilor ilustrează paradoxul potrivit căruia “doar utopiile se realizează”

● FORUMUL IDEILOR  plasat în căuşul de la baza Oului Agorei, Forumul Ideilor are vocaţia de a găzdui confruntările tendinţelor politice afirmate în viaţa ce­tăţii şi dezbaterile dintre reprezentanţii acestora. În acelaşi timp, Forumul Ideilor constituie spaţiul logistic ideal pentru întrunirile cu caracter naţional şi interna­ţional (conferinţe, colocvii, congrese etc), ilustrând totodată globalitatea vieţii politice (concertată, dar paradoxal divergentă), aşa cum este practicată în democraţiile occidentale şi cum pare a fi dorită de populaţiile din zonele eliberate de totalitarism

MECANICA  STRUCTURILOR

Proces interactiv, mecanica structurilor interne ale Oului Agorei se subordonează principiului de întrepătrundere. Astfel, fiecare compartiment al ovoidului este tributar mecanicii inter­ne a par­tenerilor săi, influenţându-le la rândul lor funcţionarea:

●  SPIRITUALITATEA aflată în partea superioară a volu­mului, domină structurile încorporate în ovoid, ca un stratum protector, guvernând buna lor funcţionare

●  CREAŢIA prin fulguranţele ei premonitoare şi prin stră­fulgerările ei de geniu, îi furnizează omului de ştiinţă motive de meditaţie

●  ŞTIINŢELE prin capacitatea lor de a elabora sisteme, îşi apropie intuiţi­ile poetice cu viziunile uto­pice, con­vertindu-le în termeni de proiect coerent şi realizabil

●  POLITICA prin responsabilitatea ce îi revine, politica studiază proiectele pre­zentate de omul de ştiinţă, lu­ând decizia corespunzătoare pentru realizarea lor, în funcţie de oportunitatea momentu­lui, de priorităţi, de rentabilitatea pe termen lung şi de modalităţile de subvenţionare. Principiu de întrepătrundere, în spiritul căruia:

●  CREATORUL trebuie să fie sensibil la mutaţiile pro­duse în aria ştiinţelor exacte pentru a reţine dintre intuiţiile sale poetice doar pe acelea al căror conţi­nut este susceptibil de a provoca imagi­narul ştiinţific

●  OMUL DE ŞTIINŢĂ trebuie să fie receptiv la formele de revigorare ale creaţiei, pentru a putea alege, din noia­nul de intuiţii poetice, fulgu­ranţele utopice convertibile în termeni de proiect

●  OMUL POLITIC trebuie să fie atent la duplicitatea cognitivă dintre intuiţia poetică şi imaginarul ştiinţific, pentru a sesiza importanţa proiectelor ce i se supun spre subvenţionare

MODULE  COMPLEMENTARE

Dispuse în aria landmarkului, modulele complementare ale o­voidului reprezintă vitrina industrială şi comercială a teritori­ului naţional pe care se află Oul. Deschise tuturor sectoarelor de producţie, aceste module pot deveni suportul material al oricărui gen de manifestare econo­mică.

RENTABILITATE

Exploatarea judicioasă a structurilor Oului Agorei şi a modulelor lui complementare este o sursă inestimabilă de veni­turi, dintre care consemnăm reţetele provenite din:

●  închirierea templului multireligionar diferitelor confesi­uni religioase cu ocazia marilor sărbători tradiţionale: Paştele, la ortodocşi / Crăciunul, la catolici / Anul Nou, la evrei / Ramadanul, la musulmani etc

●  Montarea, în dispozitivul spaţial al teatrului global, de spectacole cu distribuţii internaţionale de prestigiu/ iniţierea de concursuri de folclor şi altele/ festivaluri de teatru, concerte etc

●  Organizarea de expoziţii cu caracter tehnologic în Galeria Utopiilor/ programarea de retrospective te­matice/ prezentarea unor experienţe spectaculoase etc

●  Exploatarea Forumului în afara manifestărilor cu ca­racter politic intern

VENITURI  PARALELE

Rentabilităţii Oului Agorei şi a modulelor complementare se poate adăuga rentabilitatea industriei artizanale, a nenumăra­telor obiecte utilitare şi decorative inspirate de ovoid. Marile landmarkuri ale lumii ne oferă exemple fabu­loase în acest sens.

SEMNAL

După toate calculele, astăzi, un leu investit într-un landmark aduce un beneficiu infinit mai mare decât orice altă ope­raţie finan­ciară. Cu atât mai mult, cu cât astfel de edificii nu pun problema modernizării şi nu presupun investiţii ulterioare. Singura investiţie (dacă o putem numi astfel) ar fi alocaţia cons­tantă pe care o reprezintă întreţinerea şi funcţionarea edificiului. O autofinanţare, în fond, care ar reprezenta o infimă parte din sumele produse de landmark.

CONCLUZIE

Cristofor Columb în persoană, oricât de priceput s-a dove­dit a fi în materie de ovoide, n-ar fi izbutit să facă mai mult dintr-un ou.

Sistemul poetic Astaloș

 

Deodată mitul boem bucureştean (35 de ani) şi cel  – jumătatea symbolon-ului – parizian (alţi 35 de ani) cu numele lui George(s) Astalos se materializează într-un sistem poetic bibliofil, o arhitectură de baladă-cântec sub cupola comediei, un autodafe în ţepe gata inflamabile. Cartierul copilăriei îi salută, in spe, versul curgând tot pe sub podul Mirabeau, împreună cu al lui Apollinaire. Parcă s-ar insinua o caligrafie brâncuşian-claudeliană peste transparenţa scrisei pietre tombale a Vameşului. N-o mai fi răsunând nici Valea Plângerii, nici critica, dar exegetul există, Alain Vuillemin. Ţări şi teatre, însăşi provincia noastră („singura ei şansă e valoarea”) îl jucară şi spre aducerea de cronici, altă istorie plină de semnături euro-americane. Noroc cu traducerea în ţigăneşte şi recitalurile în puşcării. Pe la televiziune, iar, cu Vasile Mihalcea, curând şi cu Mircea Cărtărescu. Ne bucurăm mai mulţi de Bucureşti, oricum, până-n Hotarele şi Străuleşti 2. Ecce Tâmplarul!

I-o fi părut periferie păstrătoare de limbă românească pe acolo Parisul, dar ce francofonie îl aduce – ori dor de Pâcă, de Ahoe, cu Alexandru Penciu, între poezie şi rugby – să-şi (re)facă din Bucureşti un oraş-banlieu al (româno-)francezei? O operă, în fine la vedere, belvedere, leac la franco(-româno)fobie, la ego şi latrie. Paris/1992, „A la rencontre de la poesie”, retipărit bibliofil la Bucureşti/2006, postfaţă la rhetoriques/interdits en roumanie 1958/1989: „Effectivement, c’est en France que mes obessions s’ordonnerent et qu’elles s’organiserent en systeme poetique.” Să-şi fi căutând sistemul rămas ori tradus în franceză haosul originar de acasă, ca spre o recunoaştere neverosimilă?  Să năzărească, via obsesia apei, căpitanul Nemo, spate-n spate cu le vieu capitain al lui Baudelaire?

Până să ne fi citit, en gros, dramaturgul, editura Capitol i s-a dedicat, în exclusivitate, publicând în 2004, trilogii parablagiene, post-arghezian-pariziene, le francais du Danube – în fapt un Astalos geamăn lui Apostu, muzical-sculptural, autotradus-original:

            SATIRES EXPRESS / Comedies

                        Cambriolage a sec

                        Chaussures de dames

                        Les bonnes odeurs

            L’INSOUMISSION 7Reveries sceniques

                        Une priere de trop

                        Parole de sable

La pomme

            HISORIKON / theatre punctuel

                        L’echafaud

Robespierre

Napoleon

            DRACULA ET SES DOUBLES / Theatre historique

                        Le vrai visage de Dracula

Le bal du cimitiere

Coup de sifflet

            LES ANGES DU POUVOIR / Thetre de l’intrusion

                        Notre the cotidien

                        L’apotheose du vide

                        La pancarte

            SANS ISSUE / Theatre de l’alienation

                        Qu’allons nous faire sans Willi

                        Mademoiselle Helsinka

                        Le Puits

            L’AMPREINTE DE L’EXIL / Theatre politique

                        Caviar vodka et bye bye

                        Le sel de l’exil

                        Retour au bercail

Astfel de titluri, câte trei, hai-ku, în derulare de boul de neige, (pro)creează partea (leului) teatrală din sistemul poetic Astalos. Cum însuşi lui Balzac i s-a revelat, în conversaţie cu sora sa, că opera i se va universaliza deodată strânsă într-o comedie umană. Triadice empatic sunt şi

UTOPIES/Essais

            A la rencontre de l’argot

            La vocation de la poesie a l’ere de la technologie

            La pluridimensionalite du theatre

În 2006, Editura Capitol publică HERR HAUPTMAN/autofiction romanesque. Tot în acest an apar cinci volume de poezie, cronologie a sistemului poetic Astalos:

 

            BLUE JEANS/Poemes

                        symbole mineur d’une frustraion majeure

                        reves d’un jeune indomtable

                        poemes 1950/1960

            RHRTORIQUES

                        interdites en roumanie 1958/1989

                        poemes 1958/1968

            AQUA MATER

                        poemes /bucarest 1968 / paris 1973

            SYMETRIES

                        Poemes / bucarest 1985 / paris 1999

            THALIA SONGS

                        ballades / theatre

Dintru început – Stigmate bleu (finalul poemului:)

 

Regadez-vous dans la glace

 et vous verrez

de quoi vouz avez

 

L’AIR

 

visele-simbol-frustrare mai ţin de Dumnezeu – „Dieu lui-meme voulait la poesie” -, de părinţi şi artişti (reverend pere Franz Astalosh, mon pere Gustav Astalosh, sculpteur Alexandre Calder). Retoricele-rugby-bordel se se redeseanează cu singaporenii văzuţi de Ahoe-Astalos. Reajuns Thales – „le systeme poetique dans aqua mater” (Alain Vuillemin) –

 

prenons la route

des grandes migrations

exode sublime

vers d’autres riviers

en quete

DE POISSONS ESSENTIELS

 

Simetriile alegorice, aliniate dreapta, spre inedite, „mon atavism”, mereu ilustrate în canon, în balans, cu greu se pot cita, destructura,delettra, ca şi cum poezia lui Astalos, înainte de a fi teatru-baladă, poate autosacramental, poate get-beget politic, ar fi sculptură, oricum arborată între Apostu şi Tudor George, în versiunea aceasta baroc-bibliofilă, fie ea şi intermediară spre Pleiade…

UNE TERRE

 

pour aimer

et une terre pour hair

une terre pour mourir

et une terre pour veiller

aimer de longs silences

hair de plombs

mourir d’inacheve

de ventre plein impunement

RENAITRE

Beţia franc-eufonică a baladei – La ballade d’un bal etrange – paradează, într-un guignol-Astalos, dezvelitori de statui, soldatul necunoascut, vânzătorul de încălţări, un şarpe din deşert, o femeie din deşert, Dracula şi Draculina, un asasin bănuit, tot întru exil-Paris, în ureche cu Villon şi Mioriţa-Meşterul:

 

Il etait une foi / la legende d’un roi

Roi haut en couleurs / nomme l’Empaleur

*

Qu’un serpant qui danse

*

Paris Paris la ville des villes

Paris mon beaux pays d’exil

*

Chez Take Ianke et Kader

Qu’on boive un verre qu’on boive un verre

*

Pâcă Ionesco Vlad des sans faille

Apostu Roman Ahoe-le-vrai

Am ajuns la Auto sonnet / a ma propre memoire

Il arrosa ses potes de vrai portraits

George Anca

 ADINA DUMITRESCU

 

Citind furnici albe

 

                                                Motto

…de fum de-oi fi, ţestos şi totuşi prea înăuntru şi totuşi în cerc,   mă târăsc la singur, neoprit, nu voi ieşi însă niciodată, uit, mă retrag, dorm şi eu, să poată fi trează furnica, m-ar crede prea puternic dacă m-ar auzi târându-mă de neoprit, în sens aparte, mereu cu o corabie, pe urmă o insulă nelocuită, ci rogu-te, pe cale de albină, hai unde crabii cresc…

                                                            George Anca

 

            Parcurgând filele romanului Furnici albe, printre cuvintele căutate, găsite, aranjate în stilul de care aminteam deunăzi, stilul academic de scriere, te pierzi de la început într-un triptic de teme majore, care împreună, formează viaţa. Fără să aibă o introducere şi un conflict, un sfârşit plin de concluzii, romanul abordează cele trei teme aproape de sufletul  fiecărui scriitor erudit: tema conflictului politic al intelectualului din regimul comunist, al disperatului târât în tunelul îngust din care nu avea cum se întoarce, târâtul înainte ducând nu la ieşire, ci la alienare şi moarte, la transformarea semenilor într-un şir de furnici albe fără muşuroi, nevăzătoare într-ale luminii,  îndobitocite prin constrângeri şi ideologii cu picioare de ceară topită. Al doilea braţ al tripticului reprezintă dragostea, acel corolar sine-qua-non  fiecăruia dintre noi, fără de care n-am exista ca oameni, ca fiinţe coborâte din sacra divinitate şi a treia, tema desfiinţării noastre ca naţiune, ca popor de sine stătător prin demolarea tradiţiilor, obiceiurilor şi rădăcinilor, prin încercarea de desfiinţare a satului românesc şi a bisericii noastre. Personificarea în furnici albe a celor mulţi şi umili, în crabi –  a acelora care reprezentau mijloacele de îndobitocire şi împilare, atinge modelul vizionarului R. Tolkien, numai că, dacă la acela produsul literar, conceptul viitorului asupra literaturii făcea trimitere la un gen literar accesibil, la un basm locuit de personajele lui bune sau rele, lucru cerut inconştient de o nouă generaţie obosită de curente literare, o generaţie grăbită şi nevoită să-şi împartă timpul lecturii la 2, aici, la George Anca, personificarea vizează negativul, răul din om, târârea ajungând  mod de viaţă, trăire-lentoare-dezumanizare în tunelul societăţii comuniste. Am ajuns, parcă strigă George Anca, pe burtă târându-ne, să supravieţuim unui regim de constrângere, cu atât mai periculos, cu cât strigarea convingerilor personale era una cu moartea individului. Crabii, acei satrapi conducători de furnici, dictau acestora drumul şi acţiunile, mutilau afecte, ştergeau conştiinţe în vederea obţinerii rezultatului: masa de manevră a unei societăţi conduse de capete cu picioare jumătate încălţate, cu un pantof, cu comanda la ei. Generaţia intelectualului, în speţă a scriitorului, acea generaţie încălţată, nu putea într-un astfel de regim decât să aibă pantoful găurit, sau să-l piardă prin propria-i târâre. Chinurile scriitorului poet sunt în parte date de nemulţumirea asupra lui însuşi de  a se înghesui  laolaltă cu ceilalţi, pe acelaşi culoar, dar, „vrei să ieşi din tunel pe când se astupă singura gură”… Înaintarea târâş este înceată, mutilantă şi degradantă ca în The Green Mile (Culoarul morţii) a scriitorului Stephen King, dar în acelaşi timp fecundă în ideea evadării şi urcarea pe muntele al cărui vuiet vrei să-l mai simţi, al ascultării în piatra tăcută, în rocă (Hikaru Okuizumi – Strigătul pietrelor ).

            Tema a doua, care se întretaie mereu cu prima, aduce în faţa cititorului dragostea adevărată, cu suişurile şi coborâşurile ei, cu certurile şi  împăcările ei, cu alunecarea omenească spre păcatul fanteziei, al admiraţiei sau chiar al gustării din fructul oprit, lucru firesc unui individ senzual şi sensibil. Ploaia deasă, musonul, deschiderea florilor, foşnetul mătăsii şi creşterea ierbii, sunetele boncănitoare ale vecinătăţilor, ale crustelor crabilor, lumina difuză, vaporii calzi exudaţi de un Gange în care scriitorul şi-a petrecut mulţi ani, nu-l pot lăsa indiferent, nepăsător, pe nici un sensibil sentimental, cu atât mai mult pe  George  Anca. Asemănător Cardinex mundi, spiritului fecundator al Cogaionului, el primeşte semnalele sexului opus prin toată fiinţa. Nu caută subterfugii, nu minte, nu se înşeală pe el sau pe alţii. Îşi plânge cântat freamătul, alături de muzicalitatea sitarului, a lăutei cu douăzeci de corzi, sau a vestitei tabla, pe ritmuri de sulu, odissi sau kukipudi. Scrie şi simte cu sensibilitatea femeii, asemănător poetei Anna Ahmatova, socotită jumătate călugăriţă, jumătate prostituată… cu cât i se ascute această sensibilitate aproape feminină, cu atât i  se dezvăluie mai mult masculinitatea. Femeia e pretutindeni; e cea care-i „dă să mănânce”, care-l învaţă simţirea târându-se fie „talpă la talpă”, fie „cap în cap”, fie prin drumul invers, dar cu aceleaşi gânduri.  Gelozia partenerei de viaţă este firească, numai că îmbracă forma dovezii suplimentare de dragoste: plec pentru a-ţi lăsa libertatea alegerii, plec pentru tine, pentru împlinirea ta. Între cei doi de nedespărţit există numai  dorul covârşitor, descris în subcapitole întregi epistolare, imnuri dedicate legăturii ce din două inimi făcuse una.  Un  blestem şi-o iubire, o unire ce numai Dumnezeu poate să desfacă… „adică eu, cum nu-ţi mai fac scandal de propria-mi disperare, în care m-ai lăsat lăsându-mă săracă şi batjocorită, ce mai, să-ţi fie şi ţie pe la nas, şi să-ţi zăreşti neputinţa până la capătul lumii, nu e frumos, nici nu se mai poate face nimic, un pic aştepta, n-am cu cine, n-am cu ce, exagerez, cu grijă de tine, poţi să mă uiţi dacă îţi închipui că nu rezist, că nu-ţi rezist, nu ştiu, ai vrea, e treaba mea, dacă mă văd îmi spun, dacă mă cunosc, dacă mă cunoşti de undeva şi află că sunt sănătoasă.” …………… Împăcarea  nu e ca o înnodare, nu e ca o relipire, ci ca o continuare într-un registru mai grav, mai plin, mai de nedezlipit şi fără putinţa disecţiei pe persoană… Ei sunt un tot… un ram, o creangă Savitri, un sari de nedeşirat, un gazel şi un song Doctor Anand, o troiţă la marginea drumului lângă un izvor cristalin şi-un loc central în cubul de gheaţă ce cuprinde amintirile scriitorului.

            În paralel cu cele două teme, la fel de importantă este cea a împletirii tradiţiei, a rădăcinilor ce ţin tradiţia, toate provenite dintr-un loc niciodată uitat, plâns de părăsire temporară şi plâns de schimbare. Ţara, satul, tradiţia, familia sunt personificate prin târna ţinută pe cap, cea care este chemată ori de câte ori scriitorul se simte în disperare, printr-un dialog ce pare a fi cu tatăl sau cu vreo rudă, de fapt acesta fiind un dialog continuu cu propria-i persoană. Autorul se întreabă pentru a primi răspunsul de la propria-i conştiinţă, el rupe, e în stare, cu durere, să rupă câte o joardă din târna românească, veche, ce-i acoperă capul, pentru fiecare risipire, punere la pământ, desfiinţare a unui idol, la care ţinea din născare. … „Ţine minte rămasul, nu te-am despărţit de anii răi, nici nu te-am împărţit celor buni, toţi duşi, într-un moment de aspră nervozitate, un fel de decapitare  prin rezonanţa tunelului cu pantoful, că nu e adevărat vermionul liberatu-te-ai, cu scandal, de culoare, te ţin minte o mie de ani pace şi amor.”

            Distrugerea bisericilor, socotirea de către conducerea comunistă a acestora baraca din drum, ciotul ce trebuia tăiat pentru croirea drumului „magistralei”, are în ea blestemul generaţiilor viitoare – „biserici – casa cu morţii n-are decât să aibă timp, pe niciodată, existase”….

            Scriitorul intră, se confundă prin împărtăşirea aceloraşi idei, cu cei ce s-au sacrificat pentru neam şi pentru proslăvirea lui… „cei ce murim din condiţie, cei ce ne sunt ucişi drept hrană, încă ne ucidem spre a o mai lungi, ne lungim în tunel…” Dar pe undeva, prin porii deschişi a unei epiderme scrijelite-n târâre, speranţa încă e trează, încă merită să fie strigată şi, prin împărtăşirea altora, să formeze morula de recăpătare a încrederii… „Capul sus, pe târnă, pe-mpletituri de rădăcini suspendate, neîntunecat la timp, nici prea târziu, cuminte, mă, maică, un nesfârşit căscat, o înghiţitură de harpon, ce-ţi mai zbura scheletul…”

            Romanul e o acţiune continuă, fără început şi sfârşit, o luptă şi o strigare, un geamăt şi o floare deschisă, o privire spre trecut şi prezent. Acţiunea mutându-se când în tunel, când în grădina casei, când la umbra bananierului din ţara care l-a adoptat şi subjugat, are loc pe sunet continuu de val, de bulboană de Olt, de încolăciri de torţel în livadă, de deschidere bruscă de floare, dar şi de Classical Music dr. Anand, sau de raaga. Pasajele care conţin o anumită agresivitate-n exprimare sau cele ce pot fi socotite naturaliste nu sunt supărătoare, nici nu îngreunează citirea, aceasta are liberă şi cursivă trecere şi prin adăugarea de noi sufixe şi prefixe rădăcinilor unor cuvinte, prin derivare, cuvintele încărcându-se cu sensuri noi, al căror înţeles nu este ambiguu. Alternarea dintre expresiile durerii, ale deznădejdii, cu cele ale bucuriei în faţa razelor de soare, în faţa împărtăşirii iubirii, ale comuniunii dintre natură şi scriitorul-poet, fac din „Furnici albe” expresia lucrării literare academice cu un stil de neconfundat – stilul George Anca … „minte înfăşurată-n religie, minte înfăşurată în ideologie, minte înfăşurată-n sex, minte înfăşurată-n metaforă, minte înfăşurată-n metaforă…”

 

Ioan Grosescu 20 septembrie 2016, 22:51

Dom’ne, nu ştiu cum să te mai fac. Fantastic, debordant, mirobolant, turbulent… Cu siguranţă că ai un sipet din care scoţi cu căuşul cuvinte şi expresii. Mărturisesc că abia de pot să-mi ţin în frâu tentaţia de a lua de la tine cuvinte sau expresii şi să fac cu ele poemele mele.
Sigur că per ensamble nu eşti pe strada mea,nici în cartierul meu, însă te admir pentru că mă faci să mă chinui să te apuc. Mai trimite-mi, rogu-te, că-mi încălzeşti oasele minţii.
Nu mi-ai răspuns dacă tu vezi câmpii pe care-i bat eu aci, de aceea îţi retrimit ceea ce mi-ai trimis.
Să fii sănătos şi vesel!

 

George Anca

FUGA DE BACH-KALIDASA

            „ – Ştiţi, mie îmi place Bach. E mai profund. Ce ziceţi de Fuga lui Bach?

            Lângă noi era şi un mic ciobănaş, care trăgea cu urechea la ce se vorbea. În brigada noastră era şi un deţinut politic pe nume Bach. Era evreu, dar el pretindea că e neamţ. Era simpatic şi la locul lui. De ce era arestat nici noi nu ştiam. Ciobănaşul, auzind de fuga lui Bach, a sărit ca ars şi a strigat: Ce, a fugit Bach? Bach al nostru, care moţăia mai la o parte, a sărit ca ars de la locul lui şi a zis:
– Ce, eu să fug? De-abia pot merge la muncă, şi merg foarte încet, şi auzi să mai şi fug? Ce-ţi trecu prin minte, băiatule?

            Ciobănaşul se uita uluit la Bach de parcă ar fi văzut o nălucă. Cineva i-a explicat că nu era vorba de Bach al nostru, care moţăia mai la o parte, ci de alt Bach. Atunci ciobănaşul s-a înseninat la faţă şi a exclamat:

            – Ei, dacă e unul din altă brigadă, e altceva. Bine că nu-i al nostru.” (Agricola Rângheanu,

Firul negru. Romanul unui deţinut politic, Minerva, 2010, p. 228).

            Nichifor Crainic – „Întrebat-am norul călător” – compunea, ca Schiller, o fugă a norului, numit de anticul Kalidasa, tot în detenţie, meghaduta, norul vestitor. Să credem, cu unii, că Toccata şi fuga în re minor n-ar fi a lui Bach? Să i-o atribuim lui Kalidasa? Şi dacă nu, am ataşa poemul său ca uvertură ori prolog la Fugă, împreună cu un comunicat al Filarmonicii despre recitatlul de orgă al d-nei Ilse Maria Reich.

            „În peisajul muzical al oraşului Bucureşti, un recital de orgă este un eveniment cu totul special. În urmă cu doi ani, Filarmonica “George Enescu” a reuşit să restaureze instrumentul amplasat în Sala mare a Ateneului Român, o orgă construită de germanul Oscar Walcker şi inaugurată la 22 aprilie 1939. Instrumentul care are în urma sa aproape trei sferturi de secol este unul dintre cele mai bune din Europa. Iar splendoarea Sălii mari de concerte de sub cupola Ateneului Român sporeşte consistent plăcerea audiţiei. În seara zilei de sâmbătă, 2 aprilie, la ora 19, Filarmonica “George Enescu” anunţă un recital extraordinar de orgă susţinut de Ilse Maria Reich.

În program:
Johann Sebastian Bach (1685 – 1750)
Toccata si fuga in re-minor BWV 565
Partita de coral “Sei gegrüßet Jesu gütig” BWV 768 (11 variatiuni)
Toccata si fuga in fa-major BWV 540
Consonante III – Liana Alexandra (1947 – 2011)
6 dansuri romanesti – Béla Bartók (1881 – 1945)
Preludiu si fuga pe numele BACH – Franz Liszt (1811-1886)

Originară din Sibiu, Ilse Maria Reich a studiat orga la Praga cu Jiri Rheinberger, la Essen cu Gisbert Schneider şi la Hochschule für Musik und Theater din Hanovra, cu Ulrich Bremsteller. Numeroasele concerte susţinute în Bucureşti la Ateneul Roman şi la Sala Radio, precum şi în provincie, turneele în multe ţări europene, participarea la festivaluri internaţionale, înregistrări radio şi pe disc au făcut-o cunoscută în ţară şi în străinătate.
La Rottenburg (Germania), Ilse Maria Reich a înfiinţat în 1990 o şcoală de muzică, care astăzi are 500 de elevi şi pe care a condus-o până în 2006 ca directoare. Organista are un vast repertoriu, de la preclasic la contemporan, şi susţine recitaluri în diferite formaţii camerale şi concerte ca solistă. Pe scenele din România este prezentă în fiecare an, la Radio Bucuresti, la Ateneul Roman, la Sibiu, Mediaş, Braşov.”

            Am întrerupt, plecând, cumva ritual, la audierea recitalului, transcrierea din Meghaduta. Ca pentru a întâlni orgă fugă de Bach şi de Kalidasa, în megha/nor, contrapunct-mandakranta. Transcriu Meghaduta a fugă, ori voi asculta-o din Bach, fără Bach de la Poarta Albă. Te slăvesc, milostiv Isuse, „muzici plinind lui Pashupati cu toate sunetele”. Baroc-canal-megha. Mandakranta este metrul/vers de 17 silabe, cât un haiku, stil-solemn-fugă. Rădăcină dublă, mână imitând pe cealaltă.

            Piază bună pe drum. Orgă sculpturală, la Simeza, pe Magheru: arcuri, stâlpi, coloane, „instrumente de măsurat nostalgia” de Alexandru Pasat (Cluj Napoca). Mâini-orgi i-a sculptat, uite-le în faţa Ateneului, Anghel lui Eminescu.

            Fuga norului întrebat-am: când ar dispărea religiile, cine ar mai avea ureche-canon? Bach-Kalidasa, via Ilse, preoteasă barocă, pe muzicalitatea divinităţii, religiozitate contrapunctică – fuga, tala, raga -, militărie capelană, perfuzii galactice. Consonanţe-Bach (Liana Alexandra), torenţialităţi-shakti, replică nunţială pe finiş bubuitor, partita-românească-Bartok, back to Bach: Liszt elixirist (în cheia bicentenarului şi a ministrului culturii). Rezonant, muntele Ramagiri.

            Mă uit la nodul cravatei  bustului lui Bartok, alături, placa centenarului (acum, 150) lui Tagore, în Herăstrău, Enescu nicăieri, nici Liszt, nici Bach. Numele sanscrite ale florilor, mai ales mandara, codifică fuga norului până la copacul raiului kalpavriksha.

            (contrapunct-mandakranta)… ‘n umbră de codru într-un ashram pe muntele Ramagiri… mândre chatakas la stânga triluri cântecu-şi modulează… pară de trăznet auzindu-se auzindu-te bucuri / gliei rodire neguri în arbori bucuri tandre auzuri… siddhas chatakas enumera-vor ploilor stropii răpăind / enumera-vor şiruri cocorii şi chatakas pe ceruri / îmbrăţişa-vor strâns nevestele auzindu-te tunet / laudă ţie cu multă frică şi cutremur înălţa-vor…  hora de lotuşi în cânt de cocori îndrăgostiţi adie … închinăciune domnului tridentului cântă / bate-te dobă rodind cântare de închinare-n amurg … piatra tresaltă urma zeului de lună încoronat / nevoitorii siddhas sfinţite ofrande-i înalţă-n imn / pleacă-te-n ruga mântuitoare de truda păcatului / învredniceşte-te dupămoartea să-ţi zbori întru domnul // bambuşii ascultă legănându-se armonie în aer / glorii de cântec peste cele trei zări albastre răsunând / fete kinnara rostindu-le nor acompaniindu-le / muzici imn plinind lui Pashupati cu toate sunetele … sună tambura dulce mândreţe de doamne prin palate / fresce podele de giuvaeruri turnuri săruturi de nori / fulger le fulgeri tunet cu ploaie liniştit curcubeu / apele-n ceruri nour în tării trecând petrecându-le … yakshas în parte cu drăgăstoase frumuseţi hălăduie / pietrele scumpe podind palatele de cristal îşi încarcă / luciul cu aur de trupuri din cer de crengi de kalpavriksha / sorb ambrozie sună tambure în ritm cu tunetul tău… zeul iubirii abia-ndrăzneşte albinelor zumzetul… aur clinchete brăţările ei dragei îndrăgitele / cling să danseze ades amicu-ţi gât albastru păunul… / neprimenită pe genunchi mută îi zace alăuta / tare-ar cânta cânt că mai sunt voce tremurătoare tare / lacrimi din ochii sunetele-noată fără liman lacrimi ochi / nemelodie nemaieaînsăşi neamintire cântă / Sita văzându-l pe Hanumana tresări astfel şi tu / bucurându-te cu gâtul întins vei căuta-n depărtări / doamnă asculta-vei înmărmurită în visare răpită /veşti de la omu-ţi către soţie-şi trimise pe-un prieten … cel ce-n ureche-ţi şoptea spe-a-ţi mângâia obrazul / cele nespuse acum în faţă cu dragostea de soţ drag / ochiţi urechea departe de-ale lui mângâieri cu ochii / cântec îţi spune îndurerat în lacrimi pe mine trimis… cu îndurare prietenie arată-mi nour frate / vezi-mi singur de singura mea dragoste du-te la ea / din rugăciunea-mi ploilor vine-le vremea ţie drum bun / fulgerătura ta soaţă nicicând nu te îndurereze

STUDIU

Undesirable, disputable, truly beautiful, like Rilke’s poems. Poetize cu ori şi ce preţu. Angelus-Picu, Arthur-Martin. Ziurea, ziurel, ce vă spuneam, torpila era un blond, iar tot ajunul ai ascultat colinde de Hruşcă, m-ai tot chemat şi pe mine, azi mai arhaice şi eclesiale pe vatra interzicerii anterioare. Studiul era cognitivist, conspirativ, când l-am prins conversaţie. Ultime scrise, vedem tratate pe subsidiaritatea ce ne mai distruse. Manet la amanet, fă loc şi tu, Arpad, cu Medeea ucigând pe Gandhi. Semiramida în trei colţuri. Mele kalikimaka and Hauoli Makahiki Hou, nos hivers d’autre fois de la Hsieh.

nu-i tăia Amelie

barbă evanghelie

păsările rădăcinile părinţii până la antipod broaştele sub nici un ocean

taie-mă nu sunt iarbă omoară-mă nevinovat doamne fă-mă rugăciune

lasă-mi morţii dependenţa de d-ta preasfinte mi-o furară podarii

cu tine mă porecliseră broscoi îndrăgostit barba lui Ibsen mohor cosit

se proiectase nediplomatic o Românie pe sponci la sfinx prima întrebare

ţi-e frică de moarte nu că te-aş omorî la a doua dicteul moşilor poleiţi

 

din ce în cet pe vale inundaţii peste argilă de nisipuri vorba

la aeroport eu te duc o basculantă de horj în poartă

pe unde să iasă maşina pleacă avionul am rămas pe posteţe

alt verde înspicat şi rasa cailor munte caverne familii du-te

durează îmbarcarea n-am bilet poate mâine nu mai e valabil

păreri mai de rău de neţinerea cuvântului tipografic porc tăiat

 

hârtia va fi albastră viorica navamalika ne vorbisem între tampoane

te-ai schimbat în bine în ce hal eşti lectura din prima în devanagari

lasă piesa a şi luat foc nu numai banii cine de cine are nevoie majestate

casca pe cascadă bontonul tunului ceaţa încă neningându-ne

apă în cleştii racului cenuşa bate focul inimii pe verde cu iasomia

stabilimentul din est cu cât lucrurile se schimbă  mai mult cu atât rămân la fel

 

taică-meu din cartea de căpătâi nu mă scotea de-am ocolit-o de-o viaţă

pe vreme urâtă cânepă lecturi antinaţionale ţi-am spus cine mai bântuie

cu asasinarea de libertate întoarsă bumerang în praf de nebunie

laetitia lui Lawrence până în Taos şi în templul lui Hanuman de acolo

părul încurcat al schizofreniei câlţii nelibertăţii tunu’ da regele nu

masă ostăşască pică măr pikhamer ultramarin moarte românilor Smara Mira

 

BEATRICE

Dante  începe ascensiunea în Paradis într-o zi de primăvară, la amiază, fiind călăuzit de iubita sa din copilărie, Beatrice. Ea este plină de divinitate. În cerul lui Saturn se reflectă divinitatea. Există o mare neputinţă de a-L vedea pe Dumnezeu.(Daniela Burducea).Femeia perfectă. (Marina Stana).Este idealul concret. (Peruţa-Delia Radu)Este Francesca (Beatrice). (Nicoleta Niţă). Solemnitatea ei creşte. (Ionela Alexandru). Superioară atât lui cât şi lui Virgiliu. După reînvierea trupurilor, carnea va fi pură. (Alina Geambaşu). Francesca este Beatrice. (Bianca-Laura Vasile). Într-o noapte a săptămânii Patimilor. (Elena Anduţa Cârnu). Este pusă asupra faptului de a ghici întrebările care-l macină pe Dante. (Florina Lunescu). Cel mai măreţ mormânt literar închinat femeii iubite. (Mihaela Adriana Rotaru). Dante este acel ceva din cultura italiană care a rămas independent de orice context istoric, este Eminescu al lor. (Teodor Mircea Coman). Îl făcea să înţeleagă lucruri nepricepute, era femeia din toate visele. (Claudia Ionela Bordei). La sfârşitul călătoriei, Beatrice îl părăseşte pe Dante. (Mariana Ilinca Mocăiţă). În infern, sufletele sunt păcate. (Elena Borşaru). Este personajul feminin din „Divina Comedie – Paradisul” de Dante. (Aurelia Radu). Beatrice găseşte răspuns la orice întrebare pe care Dante i-o pune Piccardiei. (Diana Matei). La un moment dat, Dante este îndemnat de Beatrice să privească în jos, pentru a vedea lungul drum parcurs împreună. (Elena Cătălina Sima). Răpus eşti de orbire şi sapi adâncul negru, fierbinte şi urât. (Liliana Crestinescu). Suferinţa omului este de fapt bucurie. (Elena Constantin). Femeia superioară, femeia care conduce, femeia care simbolizează raţiunea divină. (Iuliana David). Spera în regăsirea preaiubitei Beatrice. (Maria Roxana Nan). Privind-o pe Beatrrice în ochi porneşte spre Paradis şi se opreşte în lună. (Narcisa Necula). Într-o lume necunoscută, plină de durere. (Lidia Neagu).

VASILE VOICULESCU

Vasile Voiculescu este unul dintre oamenii aleşi de Dumnezeu să propovăduiască cuvântul sfânt. (Adriana Vasile). Face parte din familia restrânsă a acelora care nu pot fi apreciaţi şi recunoscuţi la justa lor valoare decât după moarte. (Georgeta-Cristina Rafira). Postum, Vasile Voiculescu se relevă şi ca interesant prozator. (Florina Loliu). În Holocaust „unde ţipă doar păunii marilor trufii” a lăsat să decidă doar „jocul iubirii să mistuie gunoaiele lumii”. (Tatiana Iordan). S-a hrănit din substanţa evanghelică. (Georgeta Niculae). Ambiguitatea creşte sporind valoarea sonetelor, atunci când ideea dobândirii eternităţii prin iubire trimite la ideea înfrângerii timpului prin creaţia poetică. (Mariana Neacşu). Glasul iubirii eterne este glasul Domnului Iisus Hristos, pe care-l aud în biserica inimii cei cu o inimă curată, ca o împlinire a versetelor. (Agripina Păun). Sacralizarea iubirii smulge omul de sub tirania efemerităţii dăruindu-l cu eternizare. (Georgeta Soare). Arhaicul către care tinde constant poezia sa îl face să îndrăgească tot ce a fost creat de mâna lui Dumnezeu şi păstrat astfel. (Ionela Sima). Adept al gândirismului, Vasile Voiculescu promovează în lirica sa credinţele ortodoxismului românesc. (Liana Predescu). Ideii de iubire îi este asociat motivul luminii. (Elena Oancea). Destinul i-a hărăzit brutal eroului voiculescian o orbire ce-l poartă pe drumuri ostenitoare. Zahei nu se acceptă ca orb, considerându-şi boala vindecabilă. E o alegorie despre voinţă eşuată, de a ieşii din ghearele întâmplării. (Ionela Băloiu). Fiinţa lui Iisus se sfâşie între cele două chemări, ca între două forţe de sens contrar: cea umană, care îl face să refuze moartea, şi cea divină, car îl îndeamnă să accepte moartea, primind în schimb viaţa cea pură şi fără de sfârşit. (Mihaele Rădulescu). Semnificaţia poeziei „În grădina Ghetsemani” este că refuzul morţii (al destinului, al vieţii divine) este de fapt refuzul vieţii adevărate, al vieţii veşnice, venit din dificultatea omului de a se despărţi de viaţa pământească, violent apărată de puterea instinctului. (Ecaterina Vişan). Rămas fără vedere, Zahei descoperă existenţa unui alt mod de cunoaştere, lăuntric, realizat cu ajutorul spiritului. Anularea privirii deschise în afară, spre lume, ar însemna nu o pierdere de neînlocuit pentru erou, ci, dimpotrivă, deschiderea unei porţi spre adevărata cunoaştere a esenţelor, idee car concordă în genere cu semnificaţia mitului Marelui Orb sau al lui Zalmoxe din credinţa lui L. Blaga. (Simona Goia). Vasile Voiculescu este un mesager al cerului, iar poezia sa este o razăde lumină – poetul este ales al lui Dumnezeu – iar poezia sa este floarea veacurilor, ea este a unui creştin care, traversând zona practicii religioase, respiră în spaţiul iniţierii sacre. Mişcarea vieţii poetului este concentrată exclusiv în absolutul Dumnezeirii. Tânjind după integrarea în Absolut, poetul deprinde limba universală a rugăciunii, având nădejdea unei Vita Nova, ca Dante. (Georgiana Băjan). Bătrânul Voiculescu schimbă cromaticul din tinereţe cu dramaticul. (Anca Teleanu). Scenele biblice trimit către mitologia autohtonă şi spre comunicarea omului cu strămoşii săi. (Ana-Iulia Anton). Autorul acestei poezii a fost destinat în anii de după al doilea război mondial unei adevărate mucenicii, tocmai pentru aceste versuri de inspiraţie religioasă. (Georgeta Manea). Pentru a-şi ispăşi recluziunea într-un univers mic, numai în aparenţă mare, omul trebuie să apeleze la dragoste, dar înţeleasă nu ca una ternă, biologică, bazată pe chimismul sentimentelor trecătoare, ci aproape ca o teofanie, o apropiere de Principiul Prim, de Creatorul Lumii, redată în poezie metaforic, căci „Dragostea-i unica vecie dată nouă”. (Ana Manea). Poetul e un păstor, poezia sa este turma. Vasile Voiculescu, asemenea Domnului Iisus Hristos, are datoria de a lupta cu forţele întunericului: „Şi nu trăieşti decât când străluceşti”. (Ana-Maria Stan). Manifestă o supunere umilă, necondiţionată faţă de Dumnezeu, despre care crede că este singurul în stare să ocrotească sufletul omului de pericolele păcatului: „Tu, Doamne, ştii că-i bine şi drept ceea ce-ţi cer, / Nu zăbovi în ruga uscatelor păduri, / Trimite-mi pâlc de îngeri, în spate cu securi.” (Oana Cristina Iordache). Numele personajului ne trimite cu gândul la vameşul Zahei din Noul Testament. Cei doi se înrudesc prin voinţa de a vedea: Zahei orbul caută nu doar o vindecare anatomică, ci şi o iluminare lăuntrică, iar vameşul doreşte să-l vadă pe Iisus. (Carmen Dumitrescu). Asemănător cu eroul tragic din perioada clasică a tragediei, (nu) cu Oedip, a cărei orbenie finală este liber asumată în clipa în care i se dă să se vadă pe sine, ci cu ciclopul, cu titanii, cu anumiţi eroi aparţinând unui strat mitologic arhaic. Şi totuşi, o asemănare se poate găsi între Zahei şi Filoctet, cel suferind de o rană pestilentă, personajul tragediei lui Sofocle. Asemenea lor, dar şi asemenea biblicului Iov, Zahei nu se poate împăca cu năpasta ce s-a abătut asupra lui. (Irina Tătuc). Cuvântul (Logosul) a dat lumii conştiinţa de sine, încrederea de a se exprima. Mesagerul unităţii între Pământ şi Cer, între cădere şi înălţare omenească atinse prin limbaj este „vulturul iubirii” cel cu „gheare de aur” (Monica Salomeea Niţă). Voiculescu este scriitorul care a dat povestirii româneşti o altă soartă literară, iar proza lui narativă, într-o bună traducere, şi-ar croi drum în literatura universală. (Rodica-Elena Buzăţoaia). Numele personajului ne duce imediat cu gândul la vameşul Zahei din Noul Testament care, în urma vizitei lui Iisus în casa sa, se hotărăşte să-şi îndrepte greşelile şi să-şi împartă jumătate din avere săracilor. Romanul inistă pe legătura ce există între personaj şi apă. Simbolul magico-religios al apei este multiplu: suma universală a virtuţilor: ele sunt font et origo, rezervorul tuturor germenilor, ele simbolizează substanţa primordială din care toate formele se nasc şi în care toate se întorc, prin agresiune sau cataclism. Apa afundării şi a mântuirii ne este înfăţişată în momentul în care puhoaiele Buzăului îi îneacă falşii tovarăşi de drum spre Dervent. Zahei ne apare ca un alt Noe. Îmbrăţişarea dintre Dunărea mamă şi orb, fiul ei, poate ficonsiderată un botez, raportând-o la imaginea iconografică a Botezului lui Iisus. (Iuliana Udrea). Sonetele închipuite ale lui Voiculescu ascund şi un al doilea plan, încărcat de obscurităţi voite. S-a precizat lipsa de precizie a obiectului, ezitarea înter un el şi ea. Voiculescu vorbeşte despre „puternicul meu domn”, de „prinţ ermetic”, dar şi de „scumpa mea”, „iubita mea”, întreţinând cu bună ştiinţă confuzia. Romanul îşi confundă însă deliberat personajele. Androginul este un simbol de largă circulaţie în literatura romantică. Acesta sugerează prima fază a creaţiei, aceea în care genurile nu există. (Adeluţa Coman). Împotriva voinţei de a-şi reface puritatea şi de a-şi redobândi lumina, orbul îşi simte fiinţa coborând ineluctabil pe scara întunericului acaparând (lumina interioară se stinge şi ea), ca şi cum personajul ar semnifica ispăşirea continuă a păcatului său originar, acela în urma căruia şi-a pierdut privirea. (Mădălina-Elena Popescu). Eroul caută frenetic lumina pierdută. (Iuliana-Ştefania Pănescu).

„În Grădina Ghetsimani”. Poezia face parte din volumul „Pârgă”, apărut în anul 1921, volum care marchează afirmarea originalităţii stilului lui Voiculescu. Deşi majoritatea temelor erau anticipate în primele sale volume, poetul depăşeşte tradiţionalismul sămănătorist prin spiritualizarea imaginii şi înnoirea expresiei. Acum tehnica poetului este mai precizată, iar relieful expresiei este mai individualizat. Scenele şi motivele biblice nu mai sunt simple elemente decorative, ci alegorii ale neliniştilor omului în aspiraţia către Dumnezeu.

Punctul de plecare al poeziei „În grădina Ghetsemani” se află în Evanghelia Sfântului Luca: „Şi când a sosit în acest loc, le-a zis: Rugaţi-vă, ca să nu intraţi în ispită. Şi El s-a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră şi îngenunchind se ruga, zicând: Părinte, de voieşti, treci de la Mine acest pahar… Dar nu voia Mea ci voia Ta să se facă! Iar un înger din cer s-a arătat Lui şi-l întărea. Iar El, fiind în chin de moarte mai stăruitor se rugă. Şi sudoarea Lui s-a făcut ca picături de sânge care picurau pe pământ. Şi ridicându-se din rugăciune, a venit la ucenicii Lui şi i-a aflat adormiţi de întristare.” (Luca 22, 40-46).

 Motivul rugăciunii lui Iisus în Grădina Ghetsemani apare frecvent în numeroase lucrări de artă. Vasile Voiculescu menţine în structura poemului majoritatea detaliilor din textul biblic pe care le dezvoltă într-o ţesătură poetică străbătută de o mistică devoţiune. În poezia de inspiraţie religioasă, imaginea lui Iisus apare, de obicei, asociată cu tema durerii, scriitorul oprindu-se asupra patimilor acestuia.

Rugăciunea din Grădina Ghetsemani are loc înaintea arestării lui Iisus de către escorta înarmată condusă de Iuda. Poetul se opreşte asupra acestui moment, în care Iuda apare înspăimântat de apropierea patimilor predestinate de Tatăl.

Întreaga poezie se organizează, astfel, în jurul elementelor ce ţin de natura duală a lui Iisus. Înaintea martiriului, Iisus ezită. Îndoielile şi neliniştea, teama de moarte sunt ale omului, depăşirea momentelor de zbucium, de teamă, ţin de natura divină.

În prima strofă poetul compune imaginea iconică a lui Iisus în Grădina Ghetsemani, accentuându-se, spre deosenire de reprezentările picturale, zbuciumul omenesc, lupta cu un destin care-l înspăimântă: „Căzut pe brânci în iarbă, se-mpotrivea într-una”. Prin contrast vizual se pun în opoziţie omenescul şi divinul, sugerate, pe de o parte de sângele care reprezintă viaţa terestră şi, pe de altă parte, albul, simbolul purităţii cereşti. Intensitatea durerii capătă proporţii cosmice, întreaga natură fiind străbătută de o jale metafizică, „Şi amarnica-i strigare stârnea în slăvi furtuna”.

Cele două strofe care urmează dezvoltă tragedia omului înspăimântat de patimile crucificării, dar şi depăşirea acestui moment prin înţelegerea sensului misiunii divine a lui Iisus. Prin alternarea perspectivei, îndoiala, ezitarea sunt amplificate. „Infama băutură”, simbol al păcatelor omenirii ce trebuie răscumpărate prin jertfă, se ascunde sub aparenţa înşelătoare a mierii, veninul se asociază cu dulceaţa. Lupta cu moartea depăşeşte limitele unei drame omeneşti, ea reprezentând alegoric esenţa eternului conflict dintre suflet şi trup, dintre spirit şi materie.

Ultima strofă completează cadrul tradiţional evanghelic din prima strofă. Imaginea terifiantă a măslinilor care „păreau că vor să fugă din loc să nu-l mai vadă” amplifică tragismul viziunii. Un vânt de spaimă frământă lumea, anunţând martiriul care va (urma) schimba destinul omenirii. Ultimul vers, „Şi uliii de seară dau roate după pradă”, e încărcat de sugestii premonitorii.

Epitetele, în majoritate exprimate prin adjective, definesc dimensiunile zbuciumului interior, mai puţin cadrul, care este redus la câteva elemente esenţiale.

Proiectarea acestei drame într-un timp mitic se reliefează, la nivel gramatical, prin folosirea verbelor la timpul imperfect, toate fiind predicate ale propoziţiilor principale. (Rodica-Ancuţa Dinu)

Cuvântul a dat lumii „conştiinţa de sine”, putinţă şi încredere de a se exprima, voinţa de a condensa gândul demn de reţinut în concepte, vocabulele de dragoste, pe cele de ură,, de formulare a ideii de libertate, devenind un „sol al dezrobirii” magmei dinlăuntrul fiinţei în şuvoiul de lavă al cuvintelor dăruite în exterior. (Viorina Muscalu). Luptând pentru lumină Zahei se zbate să nu se înstrăineze de sine, de fondul său de puritate. El vorbeşte, ca uriaşii lui Creangă, colorat şi liniştit, cu conştiinţa triumfului asupra mediocrităţii. (Mihaela Irimioiu). Lostriţa este văzută în trei ipostaze: fabuloasă – „lostriţa vrăjită”; diabolică – „ieşită la liman sub coasta iadului”; umană – „sta lungită la soare ca o domniţă”. (Elena-Ramona Ţilică). Epitetele potenţează chinul lui Iisus, „apa verzuie”, „veninul groaznic”, „infama băutură”, iar personificarea măslinilor, care „se frământau” şi „voiau să fugă” înspăimântaţi de suferinţele pe care urma să le îndure Iisus, oferă dimensiuni cosmice zbuciumului divin. (Mariana Dinescu). Pe un rest de plută se afla o fată care, adusă la mal, i-a zâmbit lui Aliman şi a cerut de mâncare. Această fată nu avea nici un nume, aşa că Aliman o numeşte Ileana. Nu a fost mult până acesta se îndrăgosteşte de Ileana, dar în zadar, pentru că mama fetei vine şi o ia pe aceasta. (Elena Sorina Stoica).

În lirica de factură religioasă a lui Vasile Voiculescu întâlnim teme şi motive biblice din Noul Testament şi din Vechiul Testament. De asemenea, întâlnim două direcţii, una apostolică – în accepţia biblică a termenului, şi una isihastă, de implicare a eu-lui în actul credinţei şi al rugăciunii, în care credinciosul se află într-un dialog permanent cu Dumnezeu.

Poezia „Taborul” are semnificaţii adânci ce reies din modalitatea de transfigurare a Luminii Sfinte, preludiul transfigurării religioase a credincioşilor. Lumina Sfântă trebuie corelată cu două aspecte pe care poetul le evidenţiază: dublul statut al credinciosului, acela de spectator dar şi de participant la schimbarea la faţă, la o transfigurare a Mântuitorului Iisus Hristos; inhabitarea divinului. Lumina transfigurează atât umanul, cât şi elementele cosmicului: soarele şi luna.

În poezia „Pe cruce” Vasile Voiculescu valorifică artistic o altă secvenţă din biblie: calvarul şi expresia lui Iisus Hristos pe cruce. Aici se sesizează un portret în oglindă al protagonistului. Durerea suferinţei şi expierea sunt surprinse succint, intensitatea lor fiind sugerată vizual. Superlativele stilistice („arşiţa grozavă”) şi folosirea verbelor la indicativ imperfect sugerează o acţiune de durată, împingând realul pe partea fabulosului şi făcând imaginea de ansamblu apocaliptică. În poezie sunt potenţate suferinţele Lui Iisus, iar durerile lui reprezintă şi rezumă suferinţele tuturor oamenilor. În partea a doua accentul cade pe „spasmele durerii” morale, deoarece Iisus trebuie să îndure hula cărturarilor, batjocura mulţimii isterizate. Strofa finală surprinde contaminarea prin somn a vegetalului şi a umanului, ca prefigurare a thanatosului. Prin moartea Sa pe cruce, prin jerta de Sine, Iisus a luat asupra sa păcatele tuturor oamenilor. Prin moartea Sa demnă, Iisus Hristos s-a ridicat deasupra condiţiei umane.

„Iisus pe ape” redă secvenţa biblică a umblării Mântuitorului pe ape, o teofanie prin care a arătat ucenicilor Săi puterea Sa dumnezeiască. Aici se dezvăluie în toată măreţia Sa, oferind ucenicilor un exemplu de mărinimie şi bărbăţie creştine, spre a nu pierde nădejdea în Dumnezeu. Ideea fundamentală a acestei poezii este aceea că mântuirea oamenilor stă sub semnul crucii.

Iisus Hristos apare şi în poezia „Pregătiri de cină”. Personalitatea Lui este conturată prin tehnica contrastelor între starea sufletească dramatică şi veselia ucenicilor. În poezia lui Vasile Voiculescu, „mielul molatic” este alter ego-ul lui Iisus. Imaginile şi gesturile trimit la naraţiunea biblică: mielul mirosind a lapte face aluzie la Cel fără de păcat, iar somnul toropitor este somnul morţii.

Ideea fundamentală a poeziei „În Grădina Ghetsemani” este aceea că luând viaţa pe cont propriu, căpătând conştiinţa de Sine, Iisus cugetă la apropiata Sa moarte prin crucificare. Prin zbuciumul sufletesc îşi dezvălui treptat întreaga măreţie morală, conferindu-I lui Iisus o aură de personaj tragic. (Maria Cristina Ivan).

Oare nu era în grădina Ghetsemani o altă ispitire? (Georgiana Lazăr).

Poezia „În Grădina Ghetsemani” interpretează liber o scenă-simbol pentru creştinism, relatată în Evangheliile lui Matei, Marcu şi Luca: Iisus vine cu ucenicii săi pe muntele Măslinilor şi le cere acestora să vegheze împreună cu el. Se depărtează de ei, cade cu faţa la pământ, rugându-se fierbinte şi când se întoarce găseşte discipolii dormind. Neputinţa apostolilor de a învinge somnul, un eşec spritual, are o semnificaţie profundă: „veghea iniţiatică” deşi limitată la câteva ore s-a dovedit mai presus de puterile omeneşti.

Poezia lui Vasile Voiculescu exploatează dogma incarnaţiei: Hristos este logosul devenit trup, este cel care face legătura între Dumnezeu şi Sf. Duh, adică între Dumnezeul care creează existenţă şi Dumnezeul care este în noi. Iisus, ca om, trăieşte în grădina Ghetsemani un moment de teroare tanatică. Refuzând paharul el încearcă să eludeze ceea ce este scris să se întâmple, după voinţa Tatălui: arestarea, judecarea, răstignirea – moartea prin care să fie mântuită lumea. Suferinţa lui Iisus, care într-un moment de slăbiciune repudiază misiunea divină, este surprinsă pictural: paletă coloristică restrânsă (roşu, alb, verzui), compoziţie simplă, difuzia durerii în univers (Şi-amarnica-i strigare stârnea în slăvi furtuna).

Termenul de „pahar” folosit atât în biblie cât şi în poemul voiculescian trebuie înţeles în sens spiritual, evocând momentul când omul bea cupa amărăciunilor pe duratra vieţii sale, cât şi în sens material reflectând clipa expierii sale, în care Iisus însetat a băut oţetul ce i-a curmat şirul suferinţelor.

Poemul voiculescian evocă lupta Mântuitorului cu propria soartă şi temerea lui firească de a lua „paharul” suferinţelor omeneşti. Supunându-se voinţei şi hotărârii divine, Iisus sfârşeşte prina a-şi accepta destinul şi – renunţând la trăsăturile umane – implicit „El uitase de viaţă”.

Poetul religios adaugă evenimentului biblic al rugii lui Iisus şi pe cel al Patimilor Mântuitorului, încheiate cu moartea lui prin răstignire. Între cele două momente temporale s-a plasat răgazul psihologic, al îndoielii de sine şi al deciziei compensatorii de a se sacrifica pentru purificarea de păcate a întregii lumi, izbăvite prinmoartea celui curat şi fără vină.

Hristos va plăti cu moartea binele suprem pe care-l reprezintă dragostea de oameni şi mântuirea lor. (Ioneta Emanuela Manea).

Sonetul CLXX (16). „Sămânţa nemuririi, iubite, e cuvântul, / Eternul se ascunde sub coaja unei clipe / Ca-n oul ce păstrează un zbor înalt de-aripe…”

Ca şi I. Barbu în „Oul dogmatic”, Voiculescu recurge la simbolistica oului – formă redusă a cosmosului – în miezul căruia se repetă creaţia lumii de la început: în matricea ovoidală este întipărită mişcarea „aripilor” care, odată eliberată din coaja originară, se va transforma în „zbor” către tăriile cereşti. Cuvântul a dat lumii conştiinţa de sine, putinţă şi încredere de a se exprima, devenind un „sol al dezrobirii” magmei dinlăuntrul fiinţei în şuvoiul de lavă al cuvintelor dăruite în exterior.

Mesagerul unităţii între Pământ şi Cer, între semnul lingvistic şi sensul cuvântului, între cădere şi înălţare omenească, atinse prin limbaj, este „vulturul iubirii” cel cu „gheare de aur”. Simbolistica regalei păsări de pradă este extrem de variată, ambivalenţa semnului: el sugerează răul (războiul) şi moartea, dar şi lumina soarelui, alături de focul purificator. V. Voiculescu îi atribuie conotaţii benefice, de pasăre a izbăvirii, care sparge tiparele închistate ale lumii şi ale cuvântului, urcând la ceruri înţelesurile noi, răpite – cu iuţeala zborului – din „ţăndările” sensurilor învechite.

Poetul îndeamnă fiinţa prietenă (prin vocativul „iubite”!) să-şi regăsească inocenţa primară în „puritatea dintâi” a cuvintelor întemeietoare de sensuri în lume şi să se topească în „zeiasca voluptate” a rostirii semnificative. Acestea sunt, în viziunea poetului, „cheile magice” ale cuvântului oferit omului de generoasa divinitate tutelară: el instituie o semnificaţie, pe care o raportează mereu la universul real; imaginează, fabrică noi înţelesuri, reconstruind realitatea de la capăt; evocă o altă lume, adevărată ori numai închipuită, deja căzută în omeneasca uitare, ca şi omul.

Putem vorbi şi de funcţia eliberatoare, cathartică a cuvântului, pentru că el descătuşează lumea din codurile fixe şi perimate în timp, prin care a fost receptată, redându-i însuşirea primordială de a fi inepuizabilă. (Elena Raluca Manea).

Esenţa atitudinii liricie a lui V. Voiculescu rezultă din credinţa în posibilitatea răscumpărării fiinţei umane, a salvării sufletului printr-o imensă suferinţă. Scrierile lui cu caracter religios sunt poeme ale măreţiei şi mizeriei iubirii, ale Tatălui nostru Ceresc, ale Fiului, ale luptei permanente din sufletul uman. (Maria Magdalena Stanciu-Toma).

Reluând, în apusul vieţii, sâmburele tematic şi contextul filosofic al sonetelor lui Shakespeare – scrie profesoara Zoe Dumitrescu Buşulenga – Voiculescu a intrat şi el într-o convenţie. Dar, la el, convenţia este pretextul unei intrări într-o confesiune ultimă. Ca o contraparte a durerii, a iubirii frustrate, a patimilor cărnii, a dezgustului şi a remuşcărilor, sentimentul se purifică prin imagini şi se sublimează în idei poetice de o considerabilă înălţime. Revanşa geniului asupra celor de rând se ia cu o forţă dramatică de persuasiune.El, cel care ştie, se îmbracă în mag ori în demiurg, adică în haina celui apt de transcendere.

Fiecare dintre sonete este, în acest sens, iniţiatic. Sonetele se adresează poeziei mai vechi a lui V. Voiculescu, în măsura în care se adresează poeziei, dar şi experienţei ultime.

Legându-se de versurile mai vechi, continuându-le şi explicându-le, Ultimele sonete… rămân, totuşi, o operă autonomă, experienţa brută a unui creator într-un timp al creaţiei.

Poetul nu se mai adresează unui anumit public, el nu are un public, el scrie pentru a se supune condiţiei sale de creator; scrie, spune V. Voiculescu, pentru eternitate.

El se autoexilează şi într-un timp al literaturii – Ranaşterea, dar şi într-un „limbaj”, într-un discurs care marchează alt discurs: exilatul transmite mesaje într-un limbaj ce este accesibil doar iniţiaţilor: celor pentru care Literatura este un domeniu sacru. Dacă Primăvara renascentistă poate fi unul dintre decorurile sonetelor, ea este, în aceeaşi măsură, subminată de „anotimpul exilului”: de anotimpul „limbajului voiculescian”

În sonetul al cincilea renaşterea voiculesciană îşi mărturiseşte, aşa cum o va face de multe ori pe parcursul sonetelor, impasul; nu primăvara, nu anotimpul reînvierii „dă buzna”, ci iarna, mărturie a impasului; încoronările celorlalte sonete sunt acum „descoronări”; anul îşi leapădă coroana, refuză regalitatea, stăpânirea. Întrebării iniţiale îi corespunde alta, adresată altui domn; surghiunul temporal este şi unul spaţial.

În ultimele sonete… temele sunt sumbre, gerurile, zăpezile sunt ucigătoare. În sonetul al 22-lea poetul e „dezghiocat de vise de promoroacă”, de „amarnice vântoase de gânduri şi nesomn”. Imaginea fundamentală a copacului serveşte din nou la construirea unei alegorii; invocaţia („Îndură-te, coboară şi vino de mă vrei / Pân’ nu s-aştern pe mine solemnele zăpezi”) are în vedere finalul. Zăpezile solemne nu lasă nicio şansă, ele reprezintă sfârşitul; dincolo de ele nu mai e nimic. Îngheţul ca moarte apare şi în sonetele 32 şi 52. Şi, numit prin perifrază, în altele. El aparţine canonului, petrarchismului, poeziei galante, primului registru de metafore ale poeziei. Dacă anotimpul de referinţă al Ultimelor sonete … e primăvara (corespunzătoare, literar, Renaşterii), cu expansiunile ei florale, cu armoniile ei vegetale, dar mai ales cu „învierile” petrecute sub semnul ei, iarna e un anotimp al gestaţiei, al pregătirii miraculoaselor Renaşteri. Nu numai atât însă: zăpezile, îngheţul, frigul aparţin unui lanţ de opoziţii ce ar pune în cumpănă valorile vieţii. Anunţarea frigului sau a zăpezilor poartă mereu un aer sumbru: se intră într-o lume interioară, se coboară în Hades. Iarna încheie un ciclu: vorbeşte despre un sfârşit. Zăpada egalează contrariile, frigul anulează mişcarea. Decor în sonete, hibernalul reprezintă şi un element al „competiţiei” poetice, echilibrând patimile, mereu aflate în plină ardere, temperând combustia sentimentelor. Veghea caracteristică eroului din sonete revine în sonetul al cincilea; se veghează, aici, „iubirea plăpândă”, aşa cum este „o comoară-n veci hărăzită”; acum dezlănţuirea comparaţiilor ne anunţă că suntem în plină competiţie poetică; în stil competitiv, poetul e un Argus, dar nu cu o sută de ochi, ci cu o mie.

Imaginile „titanice” primesc noi referinţe în sonetul al şaselea; în bestiarul voiculescian apare vulturul, bineînţeles rănit; apare şi o „osândă” care, rostită de partenerul erotic, devine „lege de aur pur şi greu”. Ar trebui să studiem, aici, rolul metalelor preţioase în poezia lui Voiculescu.

Sonetul 90 – all 244-lea sonet imaginar shakespearean – vorbeşte de ieşirea din starea „sacră”, de ieşire în condiţia vremelnică: umilinţa mărturiei nu-i egală decât cu orgoliul cu care se oficia ceremonia unirii. „… Îngăduie să-ţi spun,  / Oceanule de geniu ce-n veci chiar şi uitarea / Cine-ar putea, cu atâta mai mult un biet nebun, / Şi în ce chip pe lume să pângărească marea?” Poetul şi-a regăsit condiţia „pământească”, timpul său „sacru” a luat sfârşit. Cuvintele retragerii numesc starea de excepţie, extraordinara aventură, condişia „iraţională” a unirii (e înfăptuită de „un biet nebun”). Aventura s-a terminat; la fel cum, altădată, Babel nega drepturile poetului de a atinge divinitatea, sfârşitul sonetelor subliniază eşecul. Luarea la cunoştinţă a condiţiei fragmentare, acceptarea ei, relansează ideea „numelui”, cel ce vorbeşte are acum o identitate din nou exactă, el e din nou Mefisto, dar un Mefisto al parodiei, profan.

Ieşirea din starea sacră desacralizează sonetele; poetul ce le-a înfăptuit nu mai e geniul, ci unul care poate încerca starea de umilinţă: „Am cutezat atuncea, îngenuncheat umil, / Să te cobor… jos… până-n adânca mea smerenie…”

Odată despărţit de timpul shakespearean, ruga poate deveni o modalitate poetică; poetul se adresează marelui creator aşa cum s-ar adresa Divinităţii. Primii tălmaci ai textelor de cult nu foloseau alt mod de a se adresa scriptelor sfinte: „De-am tălmăcit cu umbre lumina ta regească / De lacrimi, ca şi ochii, mi-s versurile ude. / Te-am îngânat ca pruncul ce-nvaţă să vorbească / Şi-n râvna-i scâlciază cuvintele ce-aude…”. Extraordinara experienţă a poeziei a luat sfârşit, timpul îşi regăseşte matca lui proprie. Poezia redevine o problemă de limbaj, într-un timp ce este, acum, al cuvintelor: izgonite din „paradis”, ele devin „imaginare”, palidă copie a marilor cuvinte, sanctificate de Creator. (Virginia Cristina Zamfir).

Apariţia în 1964, la un an după moartea poetului Vasile Voiculescu, a „Ultimelor sonete închipuite ale lui Shakespeare în traducere imaginară de Vasile Voiculescu”, a provocat o mare surpriză. Distinsul critic şi istoric literar Perpessicius aprecia în prefaţa volumului că este „una din marile zile festive ale lirismului nostru contemporan”. Vladimir Streinu, înfăptuind o analiză a întregii opere a poetului buzoian, este de părere că „Sonetele constituie o doctrină a iubirii, o erozofie”, născută dintr-un mimetism liric superior. (Elena Popescu). Erosul transcende existenţa omenească dând timpului sens, al cărui corespondent spaţial în ordine absolută este nemărginirea. (Dumitra Nuţă). Deznodământul povestirii trimite către mitul totemic, acela că strămoşul tuturor vieţuitoarelor lumii este peştele, ca motiv mitic, arhetipal în mitologia populară autohtonă. (Raluca Niţu). Între anii 1947 şi 1958 Voiculescu a conceput cele mai semnificative poeme de dragoste, reunite în volumul apărut postum „Ultimele sonete închipuite ale lui Shakespeare în traducere imaginară de…”, alături de romanul fantastic „Zahei Orbul”. (Antoaneta Carmen Coman)

Poeziile care îl reprezintă cu adevărat pe marele poet religios V. Voiculescu au fost scrise între 1949-1958. Prin meditaţie şi prin exerciţiile spirituale ale isihiei el depăşea starea de extaz şi se ridica până la aceea de entaz. Rodul literar al acestei experienţe este ciclul „Ultimele sonete închipuite ale lui Shakespeare în traducere imaginară de V. Voiculescu”. Iconografia cristologică e destul de bogată în lirica de inspiraţie religioasă a lui V. Voiculescu. Din această categorie fac parte poeziile: Magii”, În grădina Ghetsemani”, „Pe drumul de aur al Sidonului”, Iisus pe ape”. (Irina Piţoiu)

ÎN TOT ŞI ÎN TOATE

Nu-l putem vedea, dar ştim cu siguranţă că există. Facem un pas, cădem, apoi ne ridicăm. Fiecare om Îl cunoaşte pe Dumnezeu. Nimeni nu poate trăi fără ideea de Dumnezeu. Nimeni nu L-a văzut vreodată. În El ne mişcăm şi suntem. În floarea care tocmai a înflorit. Cred, Doamne, ajută necredinţei mele. Iubire supremă, conform dogmaticii ortodoxe. Noi nu putem fi Dumnezeu, putem ajunge asemenea Lui. Dumnezeu li s-a arătat primilor oameni. Ne-a dat pecetea veşniciei, sufletul, spre a putea rezista timpului. Îi pasă de mine? Suferinţa este izvorul sublimului, leagănul vieţii şi hrana sufletului. Toată lumea ştie faptul că Dumnezeu reprezintă perfecţiunea. Datorită faptului că Dumnezeu e în tot şi în toate, ştie când noi oamenii de rând nu cinstim cum se cuvine Sfânta Cruce, căci astfel ni l-a dăruit pe Fiul Său pentru a suferi şi pătimi pentru noi. Cripticul depăşeşte fanicul. Întruparea s-a făcut în fiinţa aceasta umilă – omul. Lumina a venit la întuneric pentru a-l îndepărta. Ce ar fi o lume fără Dumnezeu? Trebuie să credem în El, pentru a-L putea vedea. Dumnezeu este totul întru toate şi nimeni nu-i nimic. Poezia este o rugăciune inversă. Aşa cum o mamă nu-şi abandonează copilul după ce-i dă viaţă, tot aşa Dumnezeu e cu noi şi ne veghează de-a lungul întregii vieţi. Omul e liber numai în Dumnezeu. În acea pace primordială, făptura crăiască a omului, domn şi rob, totodată, domnind peste stihii şi liturghisind cu îngerii, este bucuria divină a cosmosului. Dar iată că, angajat în dramatica aventură a orgoliului, omul greşeşte. Omul există cu adevărat numai atât cât iubeşte, atât cât se confundă cu iubirea însăşi. Când se exclude singur din iubire, încetează de a mai exista. Dacă un om ar deveni cumva lăcustă sau microb ar fi o slabă asemănare cu ceea ce a însemnat Hristos să devină om. El ne-a mântuit când eram vrăjmaşii lui. Cuvântul lui Dumnezeu a creat lumea şi tot prin cuvânt ne va judeca. Atotţiitorul ne izbăveşte de vămile celor vicleni. Uitându-ne în jurul nostru, ar trebui să-l vedem pe Dumnezeu, pentru că El este Creatorul nostru şi Creatorul tuturor lucrurilor care ne înconjoară. Viaţa mistică este esenţialmente viaţă întru Hristos, iar omul îndumnezeit se dă pe sine, cu dragoste, altora, tot aşa cum Iisus Hristos din dragoste s-a dat pe Sine, întru izbăvirea de păcate a oamenilor. Îl găsim pe El sub fiecare piatră, pe orice petală aromitoare, în străfundul pământului ori pe aripile păsării rănite. Ce-aş fi eu fără Dumnezeu? Simţurile sunt pentru om cea mai mare groază, cel mai mare iad, până în clipa când le atinge puterea minunată a Domnului. Vom putea să îmbrăţişăm prin cuvinte, să înţelegem cu mintea noastră toate câte sunt în Dumnezeu? Doamne al puterilor, fii cu noi!

 

CONNECTING

Că nu mai am cuvânt în faţa lor. Că salariatul cunoaşte regulile încălcate. Auditul a avut loc într-un context conflictual. Şi-au rupt băşti pe la uşă. Ne cer 50 de înregistrări (probabil etnografice). Să-l facă ei cincizecime. (La anchetă, nu el era Hemingway, cât despre ei…) Lapte pentru somn. Nazareus Rex. Doar (ai auzit) toaca. Am pune vocile florilor de măr. Nu ne-om mai duce pe copcă. Dulce fiinţă, readuşi la canibalism, la mitraliere. Selima n-a dat niciun semn. Ne ridicăm, mişcă-te, ăştia se făcură mai răi ca muscalii, rise, chef şi fotbal, ceilalţi nu existăm, cum nu lasă ei popoarele. Că nu-ţi cer mult, că nu-ţi cer bani împrumut, dă-mi, doamne, noroc şi sănătate să le pot iubi pe toate. Comisarul a înotat îmbrăcat lacul Cernica dus-întors. Adriatica neînotată. Beijing prea departe. Suntem găsiţi de subiect, unii cu banii, alţii cu limba română. Doi tinerei îţi dau broşuri şi teme de meditaţie, tentaţie de asasinat, eşti politicoasă, dusul nelenevit de verde şi gardieni, preşedinta Finlandei. În necazul bucuriei aşteptăm cutremurul lui Cio Fu. Vai de curvele lui Bulă. Beckett în cătare, Magritte, Apostu, la sfat Crimhilda. Boul bea singur, nouă, ca şi ungurilor, ne trebuie companie, Voluspo, am tradus-o acum 30 de ani, eu acum 30 de zile, dictaţi, se uită, doamna, el e ardelean, poate nu mi-o mai dă, el n-aude, ea-i strigă, nu înţelege, am glumit, ce eşti aşa repezit, sunt berbec, eu-el fecioară iar eu-ea scorpion. Într-un timp adusese poemele lui Kalidasa în engleză, de Dutt, începând cu Meghaduta, în mandakranta, le-am povestit metrul, doamna ar fi scris, el ştia raasa, aş fi extins dhvani. Scrisori de la Eliade, nu-l ştia pe Lombardi, filosof de-al lor, cu Blaga, Popa-Kirkegaard, tangoul tigrului, îmi place formula, ce-a fost taică-meu, contabil, îi traduceam din armată Rousseau, Confesiuni, d-nă doctor, să vedeţi jurnalul schizofreniei şi Kumarasambhava pastişat, n-o înghiţea pe nevastă-mea, iar el divorţase de mama, accent pe Ka în Kalevala. N-aş fi îndrăznit sfârşitul României, mai ale de faţă cu d-na doctor. Pe rând arând ce cântă pasărea din mărul în scuturare. Sinucideri în cârd mauriac. Vreo copilărie nefericită. Că vine 6.6.06. Da, cutremur în Pacific, la antipod, acolo unde ni-s. Producţie de invizibilitate. Grupul ieşisem din încă un muzeu al turului englez, mai aşteptam pe câţiva, pe trotuarul advers, eram cu Iliescu şi Roman, a mers, mda, sigur, Petrică, el mai era, nici el, toate străzile goale, bulevardul în sus, fugi, geaba, ocolitoare, un şantier, prin el, un palat, ca prin trenuri să traversezi, urc în attic, dau de careva, m-am pierdut de grup, acte-bani nu-s la mine, cobor, iar mă învârtesc, cum să comunic în Bucureşti cu Plata, la ambasadă cum s-ajung, comunistă, umilinţă, sau cumva acasă, trebuie să-mi găsesc ceva de lucru, poate la şantier (nu-n Turku). Arhaismul în turism ar micşora cifra, o fermă zootehnică ar reuşi la Tulgheş, dacă s-ar găsi antreprenorul şi n-ar mai fi oamenii arhaici, cu prăjina lor, cinci oi, conduşi de la Bruxelles, de la Moscova, ca pe Insula Şerpilor, holocomunism, ne-am întors prematur din India, craterul Haret, singur de ţi-ar mai trece furia pe aproape, îmi voi căsăpi documentaţia, pe post de London Buckey. Mă pusese ceva Băsescu, m-ajunsesem un timp, un minut mă entuziasmasem, apoi lucrurile intraseră în rutină, cât să mă sperii oarecum cât de singur poate fi omu’, pe mâna aceloraşi, astfel România poate dispărea liniştită cum nu va fi apărut decât din voia sacrificatorilor, îi şi scrisese Goma dumnealui, plimbări în Turku, poate încheiem acolo, căutăm încotro să murim bine, ce atmosferă nenorocită pe toată linia, se carichează şi lovitura hermină, plexiglas în colţuri, scriu să nu scriu. Bute în apărare, între corp şi ficat, defensivă activă, replici, a treia luare în braţe, bătaie ân fine. Şi voi, Shivo trăise pentru literatură, omorându-se pentru familie, scăldat în sinucidere, suferise pentru toţi, să ne fie sfânt, popa că nu, pe voi v-a dat peste cap visându-l gând înconjurat ca voi, ne vom vedea de propria moarte înfăşurându-ne în mască finlandeză, pe loc într-un lemn, voi veţi creşte, pune talentul cu nenorocirea, cerc fără uliu, dacă nu faci ciroză se spală energiile, cine te face timid şi sărac, estetică tristă, şacali etajaţi.

26 Sep
2016

Corneliu Vlad: Viorel Roman, autorul care nu are cu cine polemiza

VIOREL ROMAN,

AUTORUL CARE NU ARE CU CINE POLEMIZA

in Curentul.info. Lumea-i cum este, Bucuresti 25 Septembrie 2016, de Corneliu Vlad

Papa de la Roma vestea nu demult ca “astazi, in Biserica, sunt mai multi martiri crestini ca in primele timpuri”. Dar cine sa-l mai auda, in aceasta lume in care religia (in general) isi paraseste tot mai des locul din suflete pentru a intra sau a fi tarata in politica, in geopolitica si in razboaie? Consilierul academic (in Germania) Viorel Roman poate incerca o satisfactie amara: religia devine protagonist tot mai activ al dinamicii mondiale. Dar, vai, in chip ambivalent – si ca forta a binelui, si ca samanta a discriminarilor si violentei, insa, mai tragic, ca victima a convulsiilor din viata internationala. Cand emitea celebra butada despre secolul XXI, ca va fi unul religios sau nu va mai fi deloc, Andre Malraux nu se gandea probabil pana la ce nivel primejdios de relationare se va ajunge intre religii si ce se intampla astazi rau in lume.

Mai pragmatic in elanul sau publicistic – dar in primul rand de istoric – Viorel Roman nu se dezminte nici in acest an in traditionalul sau ritual editorial (care functioneaza de peste un sfert de veac) : o carte pe an, care sa-i reuneasca scrierile ultimelor 12 luni. Anul acesta, titlul cartii este “Europa crestina”, pentru ca 2016 este un an insemnat prin doua evenimente cu adanci semnificatii: Sinodul/Conciliul panortodox, in iunie in insula Creta, iar inaintea sa, in februarie, intalnirea Suveranului Pontif cu Patriarhul Bisericii Ruse. Doua evenimente cu adevarat istorice, chiar daca marcate de neimpliniri si care au lasat poate tot atata dezamagire cata satisfactie, dar pe care mai toti comentatorii, de la noi, ai faptului international le-au trecut dezinvolt cu vederea. (vorba lui Stalin: Papa? Cate divizii?). Dr. Viorel Roman, chiar daca nu vorbeste deschis de “ciocnirea religiilor” pare sa fi intrezarit de multa vreme fenomenul, mai de-a dreptul spus, inaintea canonicului politolog american Samuel Huntington cu nu mai putin vestita lui teza a “ciocnirii civilizatiilor”. Caci civilizatiile, pana la urma, vor ajunge sa fie cam una sau , in orice caz, un construct global cu componente cat de cat compatibile, acolo le va duce globalizarea; culturile sunt, si ele, pandite de multiculturalitate, alienare si uniformizare, dar pana la apropierea intre religii “e-o cale-atat de lunga”…

Ce surprinde – adica, mai concret, atrage sau “deranjeaza” – in scrierile autorului Viorel Roman este maniera provocatoare, incitanta, uneori de-a dreptul abraziva prin care isi obliga cititorul sa se pronunte. Textele sale nu sunt adormitoare sau banale> In ele alterneaza sau coexista afirmatii ofensatoare si tolerante, sentinte fara drept de apel si invitatie la dialog, concluzii transante sau, voit, in coada de peste. Cum sa nu te faca sa raspunzi cumva unui asemenea discurs ce nu te poate lasa indiferent sau cum sa nu te puna macar pe ganduri cateva clipe? Autorul ii trateaza cu superioritate, dar si cu ingaduinta si condescendenta de bun crestin, pe “moldo-valahi” (in interbelic li se spunea regateni, dar, in sfarsit), le recunoaste ca ei au facut Unirea, dar nu poate sa nu adauge ca Ideea apartine, de fapt, “ardelenilor”. Parca mai merge. Dar alte afirmatii vor soca sau chiar revolta, cu siguranta, ca de pilda: “Romania Mare nu s-a orientat spre Roma cum sperau ardelenii la Alba Iulia” (pe ce ne bazam sa spunem apasat ca “sperau”?). La asemenea pasaje unii cititori se vor indigna, la alte pasaje altii, cu simtul umorului, se vor amuza copios: “Occidentalii il preamaresc pe Creator prin munca (pentru protestanti, catolici radicali, ea e conduita mantuirii), perfectionarea conditiiilor de trai. Ortodocsii cred ca astfel El este mai degraba trecut cu vederea si tradat. Vestul se uita de sus la mizeria materiala din Est, in timp ce ortodocsii cred in superioritatea lor duhovniceasca si soborniceasca absoluta”. Asadar, dr. Roman e pus pe provocare permanenta prin spusele sale. Dar provoaca la dialog, la polemica, disputa, de fapt la clarificare. Iata: intre cele doua razboaie, “fara un dialog cu Roma, totul s-a naruit in numai doua decenii”. Oricine poate replica, insa, ca nici Papa de la Roma nu ar fi putut rupe pactul Ribbentrop-Molotov. Sau: “Ortodocsii sunt mereu in criza si cei mai saraci europeni”. Dar alti crestini nu au fost, nu sunt si ei, in criza?

Oricum, redutabilii polemisti de pe Dambovita nu se prea grabesc sa incruciseze floreta cu agilul, dar nu neaparat invulnerabilul/infailibilul autor (tot roman) de pe tarmurile nordice. Cei care-i mai spun cate ceva sunt mai ales iubitorii acuratetei textului tiparit, care-i reproseaza greu egalabila neglijenta ortografica, gramaticala, stilistica, editoriala etc. Instrumente, si ele, ale provocarii cititorului. Dar nu prin asta ne incita in primul rand dr. Viorel Roman. De fapt, stau si ma intreb: oare ne incita? Sau, cum ne stim, asa ramanem : “la toate rece”?

www.viorel-roman.ro

Consilier academic la Universitatea din Bremen

26 Sep
2016

Ce facem cu Eminescu? Reflecţii de traducător

Ce facem cu Eminescu?[1]

Reflecţii de traducător (I)

 

Ceva ce seamănă cu negativismul adolescenţilor

 

   Am urmărit cu mâhnire în ultimul deceniu dezbaterile din ţară legate de Eminescu.

 ’Libertatea de expresie’ post-revoluţionară a acoperit un spectru foarte larg: alături de idolatrizări ce nu acceptă critica unui subiect tabu, s’au adus cu seriozitate detractări puerile (Eminescu a fost impus de comunişti); aparent subtile (este el oare relevant pentru modernitate?; este el poet ’naţional’?), sau exclusiv politizante (Eminescu a fost anti-semit; a fost reacţionar, etc).

   Dialogul nu s’a materializat de fapt în ceva coerent, temele de dezbatere au venit şi au trecut, la ’aniversară’ s’au adus omagii şablonarde care au dat apa la moară celor care îl considera oricum pe Eminescu desuet. Temele negative plutesc încă în aer, poate chiar în inconştientul colectiv al românilor, ca aburii nevăzuţi ai unei calomnii care persistă şi după ce acuzaţiile se dovedesc false.

   Văzute de peste ocean‚ ’dezbaterile’ au părut precum negativismul adolescenţilor ce nu se pot desprinde de fapt de tirania internalizată a autorităţii. Disputele au degenerat frecvent în răfuieli personale şi provincialisme irelevante, în faţa unor spectatori fascinaţi de dărâmarea oricărei statui de pe soclu.

   Într’un astfel de context, nu e de mirare că Institutul Cultural Român, ca interfaţă culturală cu străinătatea, şi-a pus problema eficacităţii promovării lui Eminescu. Am urmărit însă cu uimire la ICR NY un raţionament care s’a degradat în ultimul deceniu prin contaminarea cu fundalul toxic din ţară. Eminescu a ajuns să fie asimilat cu sentimentalismul desuet, colorat de nostalgie şi lipsit de discernământ al românilor din Diaspora (chiar toţi?). Dispreţul faţă de cei ce frecventau Centrele Culturale ca să-şi ogoiască dorul de casă (prezentaţi pe nedrept, în bloc, drept ’ca să mănânce mici şi să bea bere’) a generat ideea că Centrele (acum Institute) nu sunt menite să fie Cămine Culturale pentru români, ci instituţii/interfaţă pentru interacţiuni mai rafinate cu reprezentanţii locali ai artelor, muzicii şi literaturii. Desigur, nu mă îndoiesc, pentru crearea unei imagini de Românie modernă, în pas cu lumea… modernă (?) şi… rafinată (?).

   Eminescu între timp a rămas cu un fel de stampila, ca şi când valoarea literară sau importanţa sa culturală pentru români nu ar trece de nivelul ’Pe lângă plopii fără soţ’ şi a romanţelor îngânate de români pribegiţi, inculţi şi neciopliţi, pe scurt o icoană culturală locală irelevantă pentru străini.

   Argumentul irelevanţei este greu de acceptat altfel decât prin contaminare emoţională. ICR-ul are menirea constitutivă să reprezinte cultura română, în ansamblul ei, cu ceea ce a avut şi are mai valoros şi identificabil românesc. Patrimoniul cultural nu este negociabil pe criteriul cererii şi ofertei de piaţă!

   Apare din nou întrebarea dacă noi românii nu ne dăm singur în cap şi ne tăiem craca de sub picior. Credeţi ca ar putea măcar exista o dezbatere serioasă în ţările cu pricina pe tema dacă Lermontov, Heine, Schiller, Baudelaire, sau Poe sunt relevanţi pentru alte culturi? Sau pentru modernitate?

   Implicat activ în promovarea lui Eminescu în SUA (unde trăiesc de 25 de ani), am avut prilejul să observ impactul direct pe care poezia lui Eminescu îl are asupra vorbitorului nativ al englezei. Adică cel neinfluenţat de patriotisme, de prefaţările criticilor literari sau de judecăţile de sus asupra culturii româneşti.

   In ultimii 10 ani am susţinut peste 15 prezentări/recitaluri Eminescu în oraşe americane şi canadiene. Amintesc printre cele destinate în primul rând nativilor (şi realizate exclusiv prin efort propriu) pe cele dela Smithsonian Institute, Harvard, New York University, Centrul Internaţional de Studii Est-Europene dela Berkley University, şi producţiile teatral-muzical-coreografice cu The Legend of the Evening Star din 2005 şi 2008 dela New York. Reacţia auditoriului contrazice categoric teza irelevanţei lui Eminescu. Ele mi-au scos însă în evidenţă, de fiecare dată, cât de mare este golul informaţiei – lipsa materialelor de propagandă chiar generală şi, în special, lipsa traducerilor credibile.

Prin ce ne facem cunoscuţi?

 

   Poate că este complexul de inferioritate al unei culturi mici (în sensul de ‘cultură cultă’), apărută târziu şi exprimată într’o limbă ’folclorică’, din care cauză recurgem mereu la un pat a lui Procust, valorile noastre indiscutabile fiind în permanentă judecate prin prisma acceptabilităţii lor de către străini. Adică, un argument mercantil de ce se căuta, care s’a  pervertit în ceea ce trebuie făcut: noi, românii, ca să fi băgaţi în seama, trebuie să compunem, să scriem, să cântăm, ca în Occident!

   De aici, aberaţia promovării unei expoziţii ca cea din 2008 dela New York cu ’street art’ (Freedom for lazy people). Nu din perspectiva criticilor ICR-ului din ţară sau de aici (politizante, şi degenerând în lamentabile atacuri la persoană), ci a adevăratei irelevanţe pentru promovarea a ceea ce este realmente valoros şi semnificativ pentru spaţiul cultural românesc! Nu asta este sau trebuie să fie menirea constitutivă a Institutului?

   Nu prin producţie de imitaţie devenim relevanţi sau putem căpăta o imagine identitară! (nici măcar în cazul în care imitaţia are succes!) Motivaţia inconştientă a romanilor din ţară, (adoptată parcă şi de alegerea ICR-ului) este de tipul ’Da’ ce? Nu putem şi noi sa facem chestii d’astea!?’ – (Adica… ’de ce să n’avem şi noi faliţii noştri’?).

   Prioritatea pe care ICR-ul o acordă artelor vizuale, care nu necesită intermedierea traducerilor, este de înţeles. Dar este clar că în România nu se înţelege adevăratul impact transcultural al unor anume iniţiative, ca cea amintită mai sus. Arta stradală (cu mesaj intenţionat şocant  – ponei roz cu svastică, pădurice de falusuri, cheie/falus pentru peştera/vagin, etc. – iconoclasm poate interesant pentru România actuală) nu impresionează pe nimeni în America care a trecut prin experimentalismul asta acum vreo 40 de ani… De fapt, street art este un overstatement ce descrie chiar măgulitor o artă cel mult naivă, cu numai o treaptă peste nivelul grafitti. Vâlva creată în România în jurul controversatei expoziţii, ţinând atenţia mediei câteva luni, a fost absolut irelevantă pentru America. Câteva ziare locale au prezentat-o ca pe o curiozitatate pe pagina a 7-a, mult zgomot pentru nimic (adică, uite pentru ce s’a chemat poliţia!), întâmplare uitată după câteva zile.

   Şi dacă tot e vorba de artă naivă, de ce n’am promova mai degrabă Cimitirul Vesel Săpânţa? Loc într’adevăr original şi unic în lume, cu specific mult mai uşor identificabil cu România decât teribilismul absolut comun al ’artei’ stradale!

   Neînţelegerea mesajului transcultural este întreţinută şi de infantilismul grandios al mediei româneşti. Acum câţiva ani, un articol semnala cu ton triumfal şi sub titlul infatuat Arta de a trai în România, văzută dela NY un grupaj de cinci piese scurte româneşti, printre care şi una intitulată FUCK YOU, Eu.ro.Pa! ’Arta de a trăi’??? Jucată în faţa unui auditoriu minim şi pierdută în oceanul ofertelor zilnice din Manhattan, iluzia că ’arta de a trăi’ în România (?) este de-acum bine-cunoscută lumii este un delusion of grandeur. Nici nu mă leg de titlul intenţionat vulgar al piesei (preluat neutru de americanul de rând), ci de irelevantă unei astfel de oferte culturale străinătăţii pentru a ne remarca întru… cultură şi spiritualitate.

 

Reprezentativ si recognoscibil

 

   Eminescu este nu doar poet ’naţional’ prin identificarea românilor cu spiritul său timp de un secol şi mai bine, el este reprezentativ pentru cultura noastră aşa cum doina este indentificabilă cu folclorul românesc, ţi nu cel francez, german sau englez!

   (Politica ICR-ului de promovare exclusivă a artei contemporane exclude de fapt şi folclorul românesc cel promovabil şi reprezentativ! Tema ar merita discutată mai pe larg; globalizarea  îmbină tot mai mult cultura şi turismul, cultura într’o definiţie mai largă incluzând artiştii populari, artizanii, turismul cultural, agro-turismul, etc.).

   Pentru promovarea lui Eminescu ca icoana recognoscibilă internaţional nu există în prezent nici o strategie culturală. ICR-ul ar fi trebuit de mult să fie numit ’Institutul Eminescu’, după modelul Institutului Goethe, ceea ce ar produce cel puţin recognoscibilitatea numelui său ca fiind legat de România. Eficacitatea unei astfel de strategii de marketing este a no-brainer (în americană), adică ’la mintea cocoşului’. Pentru a trezi interesul unui public pentru ’poetul românilor’, publicul ar trebui întâi să ştie că el…  există!

   Recognoscibilitatea culturală la nivel de brand naţional nu se face uşor. Brâncuşi şi Enescu, cu faima internaţională indiscutabilă, nu sunt nici acum unanim identificaţi cu România printre americani. (Prin contrast, ‚toată lumea’ ştie de unde este Nadia!). Argumentul inculturii maselor este irelevant: ORICE adus în atenţia publicului de suficiente ori devine în cele din urmă cunoscut! Este nevoie de o strategie culturală la nivel de guvern care să înţeleagă importanţa promovării sistematice a marilor valori (’patrimoniale’) cu scopul de a fi identificaţi în final cu imaginea României.

   Dar cum îl facem cunoscut pe Eminescu şi, mai ales, prin ce? Ar trebui să fie evident (şi nu este!) ca, în contrast cu Enescu (care comunică direct, prin muzică) sau Brâncuşi (prin vizual) Eminescu nu poate fi promovat decât prin intermedierea traducerilor de calitate (credibile). Voi prezenta în continuare trista realitate a traducerilor eminesciene în engleza.

Adrian George Sahlean

 

Notă Biografică

Născut în România, ADRIAN GEORGE SAHLEAN deţine diploma de Master’s în filologie engleză şi spaniolă (Bucureşti, 1975) şi psihanaliza (Boston, 1995). În 2002 obţine certificarea clinică de psihanalist, terminându-şi în prezent doctoratul. Dl. Sahlean este autorul a trei volume de traduceri de poezie în engleză şi a unor eseuri de traducere literară.

Începând cu apariţia volumului bilingv The Legend of the Evening Star/Legenda Luceafărului (Boston, Prospero Press, 1996), ediţie reluată şi de Biblioteca Naţionala Română în anul 2000, şi continuând cu volumul bilingv Eminescu – Selected Poema/ Poezii Alese (Bucureşti, Editura Univers, 2000), tălmăcirile A G Sahlean şi-au câştigat treptat o largă apreciere.  Volumul publicat de Editura Univers a primit medalia comemorativă de aur „Eminescu 2000” şi Marele Premiu al Asociaţiei Scriitorilor şi Artiştilor Români din SUA „LiterArt XXI” (2002).

Pe parcursul anilor, traducerile eminesciene au constituit o sursă de inspiraţie şi pentru creatori din alte domenii artistice:

(2002) Fundaţia culturală română şi British Council au sponsorat un disc audio cu traducerea Luceafărului eminescian (The Legend of the Evening Star) în recitarea Principelui Radu de Hohenzollern-Veringen pe fundalul muzical al Poemei Române de George Enescu;

(2003); Compozitorul american William Toutant a scris o piesă pentru bariton şi pian pe textul „Glossei”;

(2004) Compozitorul american (de origine română) Dino Ghezzo a compus o piesă multimedia pe libretul englezesc al „Luceafărului”

(2005) ‘The Evening Star’ a fost pus în scenă într’o montare teatral-muzical-coreografica la teatrul ‘Acorn’ din New York, şi reluată în (2008) la teatrul ‘Marjorie Dean Little’ din Manhattan.

(2007) Cântăreaţa şi pianista de jazz Anca Parghel a compus o piesă pe variantă englezească a poeziei ‘De ce nu-mi vii?

(2007) Poetul american W. C. Cross a dat o replică modernă „Odei” (în metru antic), temele eminesciene universale fiind abordate din perspectiva experienţei americane contemporane; (publicată şi în Convorbiri Literare în 2008)

În 2006, traducerile au fost incluse într’o nouă ediţia bilingvă ‘Eminescu – Eternul Dor, Imposibila Iubire’ (‘Eternal Longing, Impossible Love’) volum însoţit de un disc audio ce înglobează peste 400 de ore de muncă de înregistrare, editare, montaj şi ilustraţie muzicală.  Variantele englezeşti sunt recitate de cunoscutul actor Jeremy Geidt, dela American Repertory Theatre din Cambridge, pe fond muzical interpretat de pianistul Horia Mihail.  CD-ul cuprinde, printre altele, „Luceafărul”, „Glossa”, „Scrisoarea I”, „La Steaua”, „Stelele’n Cer”, „Oda”, „Pe lângă plopii fără soţ” şi „De ce nu-mi vii”, poeme aflate în volumul premiat Eminescu – Selected Poems apărut la editura Univers.

Dl. Sahlean este fondator (2004) ăi preşedinte al organizaţiei non-profit Global Arts (www.globalartsnpo.org), menită să faciliteze schimbul cultural şi educativ dintre România şi SUA.  Organizaţia a primit statutul non-profit în anul 2005, ca recunoaştere directă a activităţilor sale, în prezent având ca obiectiv principal promovarea lui Eminescu în rândul publicului american.

Dl. Sahlean este membru al Uniunii Scriitorilor din România, Societăţii Americane de Psihanaliza Moderna, Asociaţiei Traducătorilor Literari din America, şi Asociaţiei Scriitorilor şi Ziariştilor Medici

 

 

 

 

Ce facem cu Eminescu?

Reflecţii de traducător (II)

 

Homo faber universalis

 

   Am argumentat în prima parte că temele la modă în ţară legate de Eminescu (dela senzaţionalismul presupusei asasinări până la chestionarea relevantei sale pentru modernitate) sunt diversiuni mioape dela tema centrală a importanţei sale indiscutabile pentru cultura românească. Ca atare, este imperativ ca instituţiile culturale să-l promoveze în străinătate (unde este în mare măsură necunoscut), ca icoana patrimonială identificabilă cu spiritul românesc.

   Promovarea sa nu se justifică doar prin a ne mândri cu românismul (’Iac-aşa se joacă pe la noi!’/ ’Mai frumos decât la voi’ – deşi chiar şi acest argument ar fi suficient pentru Institutele Culturale ROMÂNEŞTI), ci în primul rând prin dimensiunea poetului român ca homo faber universalis.

   Repet ceea ce nu pare să se înţeleagă: scriitorul (spre deosebire de pictor sau compozitor) nu poate fi cunoscut în alte culturi decât prin traduceri, ba mai mult, prin credibilitatea lor literară. E greu să impresionezi un auditoriu internaţional nepărtinitor susţinând că le prezinţi o partitură ‘mare’, dacă interpretul cântă fals şi forţat! (Am primit ades întrebarea de duioasa naivitate: ’De ce aţi tradus Luceafărul, nu era tradus deja?’).

   Tema traducerilor din Eminescu se întrepătrunde cu tema politicii culturale: în lipsa unei viziuni globale, promovarea internaţionala a lui Eminescu nu s’a făcut niciodată sistematic.

    Dincolo de exaltarea internă a poetului, iniţiativa traducerilor din opera sa a fost întotdeauna individuală – nu numai în comunism, ci şi înainte, şi după! La St. Petersburg, un ghid declara mândru că tzarul Rusiei a ’scos’ câteva kilograme de aur din visterie pentru ca Dostoievski să fie tradus în limbi de mare circulaţie. Din câte ştiu, în România monarhică n’a existat vreo iniţiativă similară legată de Eminescu, cu atât mai puţin în comunism. Guvernele de după 1989 nici măcar nu şi-au pus problema, iar ICR-ul (care a iniţiat recent un bine-venit program de traduceri din literatura română contemporană) este declarat neinteresat de promovarea ’patrimoniului’.

Trista realitate a traducerilor

   În ciuda percepţiilor comune românilor, există un număr relativ restrâns de traduceri în engleza ale operei poetice eminesciene, la rândul lor nesupuse unei evaluări calitative. Iată un scurt istoric al tălmăcirilor englezeşti – unde cunosc realitatea în amănunţime – în speranţă că pot lămuri ’cum stăm’ (situaţia nu este mult diferită nici pentru celelalte ’limbi de circulaţie’):

   Americanul Charles Upson Clark (1895) îl semnalează pe Eminescu prin câteva traduceri publicate în suplimentul cultural al unui ziar din Chicago (deşi le-am găsit menţionate, nu am reuşit să le identific în ciuda cercetărilor mele de arhivă, nici să aflu cum a ’dat’ dl. Clark peste poet).

   În 1928, britanica Sylvia Pankhurst (poeta i ardenta activistă socialistă) se decide să traducă mai multe poezii din Eminescu, entuziasmată de ideile din Împărat şi Proletar oferite în varianta de lucru de românul I.O. Ştefanovici. Deşi prefaţate chiar de Bernard Shaw şi semnalate cu entuziasm de Nicolae Iorga, traducerile ei sunt greu de urmărit în engleză, eleganţa simplă a lui Eminescu fiind redată într’o engleză preţioasă, plină de manierisme şi sintaxe arhaice.

   Dintre români, dirijorul şi compozitorul Dimitrie Cuclin e primul care încearcă  în anii interbelici (1938) câteva traduceri în engleză (printre care şi Luceafărul), luându-şi însă mari libertăţi de interpretare textuală, cu scuza muzicalităţii – de fapt, combinând versul 1/2 şi 3/4, şi făcându-le să ’sune din coadă’ cu rime simple.

   Au urmat traducerile din timpul comunismului, realizate aproximativ între 1960-1975. Ele sunt influenţate negativ de realitatea politică mai mult decât s’ar crede: poeţii români scriau cu interdicţii de tematică, ba chiar şi de vocabular; într’un climat în care relaţiile tuturor cu cetăţenii străini erau strict supravegheate, limbile străine privite cu suspiciune, predarea lor tolerată doar datorită utilităţii lor in interacţiunile comerciale sau politice, etc. În contextul restrâns al contactelor lingvistice şi culturale, nu se putea ajunge la o competenţa lingvistică performantă.

   Pentru traducerea din limba nativă într’o limbă străină (numită uneori retroversiune) este nevoie de un alt nivel de competenţă decât cea filologică. Acest lucru este uşor de înţeles chiar şi intuitiv, căci poţi înţelege chiar mult într’o limbă străină redând relativ uşor şi coerent despre ce e vorba în limba ta, dar nu şi invers.

   Revenind la competenţa filologică, în comunism s’a tradus mult din autori străini în română, şi s’a tradus bine, spre mulţumirea cititorilor ce păstrau astfel escapist contactul cu scriitorii mari ai lumii, în pofida cenzurii interne. Dar, din cauza mentalităţii politice precum şi a numărului foarte restrâns de specialişti, nu se punea problema retroversiunilor sistematice din literatura română în engleză! De remarcat şi că, în contextul politicii vremii, engleza a avut mai mult de suferit decât franceza (cu tradiţie culturală mult mai importantă pentru români) sau germana (datorită existenţei minorităţilor etnice).

   Aproape toate traducerile eminesciene în engleză din această perioadă aparţin de aceea profesorilor din facultăţile de filologie: Petru Grimm şi Leon Levitki (anii ’60), apoi Andrei Bantas şi Ana Cartianu (anii ’70), excepţia  dela ’academic’ făcând-o tânărul Corneliu M. Popescu (mort la numai 19 ani la cutremurul din ’77). Menţionez şi faptul că toate sunt făcute din proprie iniţiativă, şi că au fost (şi sunt) cunoscute mai mult în România, de către anglofili.

   ’Străinii’ au avut deci contact întâmplător cu poezia eminesciană, de obicei pe linie academică. Americanul McGregor Hastie (1972), l-a ’descoperit’ pe Eminescu într’o perioadă de interes politic sporit faţă de Europa de Est, punând chiar pasiune în crearea unor tălmăciri proprii. Variantele sale se mărginesc însă la traducerea de conţinut, cu scop informativ, fără pretenţii artistice, el renunţând dintru început la prozodie, ca demers nerealist scopului său. După vreo doua decenii, aceeaşi abordare de principiu avea să o aibă şi britanica Brenda Walker (1990).

   Prin contrast, variantele românilor amintiţi au avut (conştient sau nu) veleităţi literare neconvingătoare în acest rol. (Judecata e retroactivă, căci la vremea respectivă – student la filologie dar fără experienţă printre vorbitorii nativi – nu realizam acest lucru!). Din lăudabila intenţie de a nu-l văduvi pe poet de muzicalitatea rimei din original, în toate variantele româneşti sensurile sunt sacrificate de dragul rimei, ’soluţiile’ fiind ades nepoetice sau naive, dacă nu chiar hilare pentru vorbitorul nativ; în ultima instanţă, dând apă la moară cinicilor care îl citează pe Robert Frost cu zâmbet în colţul gurii spunând că… poezia este ceea ce se pierde prin traducere. Stângăciile sunt desigur scuzabile pentru cei care – netrăind printre nativi – nu pot înţelege complet conotaţiile limbii de zi de zi faţă de sensurile livreşti. Dar realitatea greu de înţeles sau de acceptat pentru români este că traducerile respective, chiar şi distribuite sistematic (ceea ce nu s’a întâmplat), nu ar putea avea vreun impact deosebit, dincolo de interesul academic.

   Entuziasmul individual pentru traducerea lui Eminescu în engleză s’a cam oprit de fapt în România la sfârşitul anilor ’70, (poate că anii ’80 au fost mult prea chinuiţi de mizeria economică internă), după ’revoluţie’ retipărindu-se doar traducerile mai vechi din Eminescu. Oricum, deschiderea către Occident şi Internetul au facilitat contactul străinilor cu patrimoniul românesc. Apariţia variantelor eminesciene ale Brendei Walker (în ciuda abordării neprozodice) este rezultatul salutar al contactelor culturale devenite acum posibile. Nu am întrebat-o ce a determinat-o să creeze propriile versiuni, dar traducerile sale par să îndrepte răstălmăcirile de sens din variantele româneşti existente, vocabularul ales de ea fiind mult mai apropiat de firescul limbii simple din original.[2]

   Este important de subliniat ca pe tot parcursul anilor comunişti, competenţa englezească a românului obişnuit a fost la nivel ‘urechist’ – tipizat de comentarii precum ’fata mea ştie engleza la perfecţie…. nu ştiu de ce au picat-o la facultate!’. Situaţia nu s’a schimbat radical, chiar dacă noua generaţie cunoaşte infinit mai bine engleza tehnică, economică şi politică, iar Internetul şi televiziunea au introdus anglicisme şi sintagme care au ridicat nivelul general ’de conversaţie’.

   Din cauza acestei înţelegeri limitate, în media românească continuă exaltarea vechilor traduceri – în lipsa feedback-ul necesar din partea nativilor. ‘La aniversară’, se invoca reflex numele lui C.M.Popescu (moartea sa tragică în adolescenţă predispunând spre idealizări), fără o înţelegere obiectivă a calităţilor şi defectelor tălmăcirilor sale. Din păcate, variantele sale sunt cele mai pline de malapropisme hilare şi sintaxe forţate, dacă nu chiar negramaticale.

   Lipsa de înţelegere subtilă a englezei perpetuează şi un tip de proiecţie deformată şi de aşteptări nerealiste asupra impactului ofertelor existente. Iniţiativele bine-intenţionate (desigur, individuale!), avansate în ultimii 15 ani şi prin Internet, suferă de aceeaşi pricepere limitată.

   Un exemplu edificator, site-ul Discovering Eminescu, este realizat din iniţiativa lăudabilă a unui profesor de engleza dintr’un liceu moldovean cu ajutorul elevilor săi. Site-ul fetişizează traducerile C.M.Popescu, excluzând însă orice altă referinţă, cu iluzia că se spune astfel ultimul cuvânt. (Invit cititorul pe situl meu, www.luceafarul.com , unde se pot citi variante englezeşti ale tuturor traducătorilor menţionaţi mai sus). Mult mai numeroase sunt însă site-urile ce se laudă cu poetul naţional, răspândind fără discriminare orice traducere la îndemână, ca să nu mai  vorbesc de traducerile neavenite făcute de adolescenţi infatuaţi şi sfertodocti, sau chiar de plagiatele frecvente ce reciclează variante vechi (ca, deh, cine le-ar recunoaşte?)

   Mai putem adăuga şi neînţelegerea la nivel transcultural a mesajelor subliminale: am primit recent un document electronic cu indemnul expres că poate fi distribuit fără copyright. Fişierul conţinea traducerea în engleză a lucrării Da! Sunt reacţionar! de Radu Mihai Crişan, eseu bine documentat ce doreşte să explice reacţionismul politic din jurnalistica lui Eminescu, justificându-i naţionalismul ‘in context’. Din păcate, adus în atenţia lumii cu sloganul Yes! I am a reactionary!, titlul îi face un imens deserviciu lui Eminescu. În engleză, el conota de fapt ’da, sunt extremist, ba chiar fudul de atitudinea mea’. După această prima impresie, câţi vor ajunge să citească lucrarea? Conotaţia negativă rămâne însa în mintea tuturor!

   Eminescu va continua să rămână cel mai necunoscut mare poet naţional atâta vreme cât traducerile oferite nu vor fi cu adevărat reprezentative iar răspândirea lor susţinută sistematic de guvernul poporului său. Astăzi, o colaborare între traducători români şi literaţi nativi ar fi mult mai uşor de realizat şi ar putea genera traduceri valoroase în extenso,  mult peste relativ putinele mostre de calitate existente.

Adrian George Sahlean

Ce facem cu Eminescu?

Reflecţii de traducător (III)

Promovarea internaţională a ’poetulul naţional’

 

   In segmentul anterior am argumentat că situaţia traducerilor eminesciene englezeşti este mult mai rea decât se crede, pledând pentru o strategie culturală la nivel guvernamental pentru obţinerea unor traduceri cu adevărat reprezentative, mult mai uşor realizat în zilele noastre prin colaborări internaţionale între traducători români şi literaţi nativi. Mai spuneam că pentru a primi recunoaşterea meritată, Eminescu ar trebui tradus nu numai bine, ci şi extensiv. (Chiar dacă traducerile mele au primit o anume recunoaştere internaţională, ele reprezintă totuşi o foarte mică parte din opera poetului, mai mult un fel de mostră a valorii sale).

   Dar, în ultima instanţă, în lipsa unei promovări susţinute de guvernul român, orice efort individual dedicat lui Eminescu – ca cel pe care îl întreprind de peste un deceniu, inclusiv prin înfiinţarea organizaţiei non-profit Global Arts – nu poate avea impactul mult mai larg de care este nevoie.

   Din păcate, la nivelul factorilor de decizie, pare să existe din păcate nu numai indiferenţa, ci şi convingerea inutilităţii unui asemenea demers. Iată răspunsul primit la nivel de… Secretar de Stat, în 2006: ’în urma proiectelor pe care le-am derulat (nota mea: unde? când?) am remarcat că spaţiul american… nu este foarte interesat de lirica eminesciană, şi, în general, de un poet din sec. XIX, efectele promovării României în spaţiul american în acest mod neputând fi decât minore.’

   Argumentul inactualităţii lui Eminescu pare să fi fost preluat ’din auzite’ şi se combină absurd cu cel mercantil de ’cerere şi ofertă’ într’o totală ignoranţă privind cererea şi oferta serioasă sau rolul mediatizării adecvate. Pentru MAE nu mai există scriitori universali, clasici studiaţi în universităţi, accesaţi prin biblioteci şi librarii… Ca să nu vorbim că ’proiectele derulate’ s’au rezumat la aniversări făcute de către români, pentru români, în cadrul Centrului Cultural (devenit acum ICR), cu participare explicabil minimă din partea americanilor!

   Apariţia unui volum de autor ca cel scos de mine acum doi ani în câteva sute de exemplare (Eminescu – Eternal Longing, Impossible Love / Eternul Dor, Imposibile Iubire), are o pilduitoare istorie de luptă cu morile de vânt pentru obţinerea unui sprijin minim.

   Pachetul multi-media Eminescu (placheta bilingvă/CD cu versiunile englezeşti citite de un cunoscut actor american) a fost propus rând pe rând MAE-ului şi Fundaţiei Culturale Române (2003); Ministerului Culturii şi Preşedintelui Iliescu (2004); Institutului Cultural Român (2005); din nou MAE-ului/ DRRP / Direcţia pentru Relaţiile cu Românii din Diaspora (2006). ’Pachetul’ avea desigur formatul ideal pentru popularizare, iar CD-ul, rezultatul câtorva ani de lucru, era (şi este) o ofertă unică pentru lumea anglofonă. Munca era făcută, traducerile primiseră deja validări internaţionale, era nevoie doar de sprijin pentru producţia şi distribuirea lui. N’am găsit însă nici urechi care să audă, nici ochi care să vadă.

   Miopia birocraţilor a împiedicat MAE-ul să remarce măcar PR-ul pozitiv adus României de spectacolul The Legend of the Evening Star pus în scenă în 2005 de un regizor american în ’buricul’ Manhattan-ului. A fost ignorat ca importanţă şi de către ICR, care l-a menţionat printr’un email colectiv trimis românilor, în româneşte (sic!) cu doar 3 zile înainte de premieră (unde nu a venit nici un oficial!).

   Spectacolul a fost reluat în Iunie 2008 tot în Manhattan (subliniez, fără sprijin românesc). De data asta, a fost menţionat de ICR NY cu câteva zile înaintea premierei, dar pe pagina a 7-a a site-lui sau, la rubrica ’spectacole realizate de alţi artişti romani în SUA’ (unele deja trecute!). La protestul meu faţă de aşa ’reclamă’ (promisă), mi s’a explicat că ICR-ul are sarcina să promoveze cu prioritate acţiunile iniţiate de institut (s’a trimis în cele din urmă totuşi un anunţ). Dacă explicaţia este de înţeles din perspectiva funcţionării interne a ICR-ului, ea este inacceptabilă dintr’o perspectivă mai largă.

   În februarie 2008, m’am deplasat la Washington pentru o a pleda personal Secretarului de Stat (altul decât cel din 2006) cauza lui Eminescu. Am fost încurajat să reiau cererea, răspunzându-mi-se abia în toamnă, în limbaj de lemn, că DRRP-ul nu are buget pentru un ’proiect de traduceri din texte de Eminescu’!

   Ulterior, am primit scuze pentru formularea respectivă cu menţiunea că oricum bugetul pe 2008 este epuizat… dar că proiectul va fi reconsiderat în 2009… Desigur, n’am mai auzit nimic, între timp, s’a schimbat şi ’echipa’ de conducere…. a morilor de vânt…

   Nici iniţiativa pozitivă a unor funcţionari de stat români ce lucrează în SUA nu pare să ajungă până la nivelurile de decizie. În Decembrie trecut am fost invitat de Consulul General din Los Angeles să ţin o serie de prezentări/recitări Eminescu pe coasta de vest. Aşa am ajuns la universităţile din Arizona şi Portland…. ’Pe drum’ însă, fiind în zonă, am primit o invitaţie neaşteptată din partea Centrului de Studii Est-Europeene dela universitatea Berkley de a prezenta albumul The Merry Cemetery of Săpânţa (apărut anul trecut, colaborare cu fotograful american Peter Kayafas).

   Am suplimentat programul cu un moment Eminescu, recitând Glossa în varianta mea englezească (care, în treacăt fie spus, a inspirat cu câţiva ani în urmă pe compozitorul american William Toutant să scrie o piesa pentru bariton şi pian – prezentată deja la câteva festivaluri internaţionale). Am prezentat Glossa în contrast cu celebrul If a lui Rudyard Kipling şi Desiderata americanului Max Ehrmann (1928), poeme similare prin oferirea unor precepte existenţiale. (Faptul că Desiderata a ajuns în topul … muzical prin anii ’60, recitată pe fundalul unui cor bisericesc, arată că recunoaşterea nu se face  exclusiv ex catedra. în mod similar, If este acum cunoscut publicului larg şi pentrucă o strofă cheie este incrustată la intrarea pe terenul central dela Wimbledon şi a fost mediatizată…. ad nauseam). Glossa a fost  primită, ca de obicei, cum nu se poate mai bine… unii minunându-se că e scrisa acum 125 de ani, iar alţii întrebându-mă…. de ce nu este cunoscută… (sic!)

Un scenariu ipotetic de marketing necostisitor

 

   Refuzul oricărui ajutor relevă cu prisosinţă nu doar lipsa de perspectivă culturală ci şi miopia legată de ’PR management’, căci adesea nici măcar nu e vorba de bani.

   Dacă ICR NY (sau cele de pretutindeni) s’ar numi ’Institutul Cultural Român Eminescu’, numele poetului – fiind astfel legat de România – nu s’ar instala în mintea localnicilor măcar prin… asociere?

   Dacă acest ’Institut Eminescu’ ar fi invitat expres personalităţi culturale pentru producţia The Legend of the Evening Star, mediatizând-o drept o capodoperă a celui care a dat numele instituţiei, PR-ul pozitiv pentru Eminescu nu ar fi semnificativ? Dacă, aşa cum am propus DRRP-ului, s’ar trimite universităţilor, centrelor de lingvistică şi literatură comparată, centrelor de studii est-europeene, precum si bibliotecilor importante americane (sau de limba engleză din întreaga lume), pachete Eminescu multi-media, nu l-am aşeza pe marele nostru poet în rândul universalilor, acolo unde merita?

   Când s’ar putea realiza atât de mult cu mijloace relativ modeste, concluzia logică este că… nu există dorinţa sau interes de a face ceva în această direcţie.

Nota finală

 

   În prezent, în afară de a le cere anglofonilor să ne creadă pe cuvânt, nu le putem oferi decât foarte puţin pentru credibilitatea lui Eminescu drept ’ultimul mare poet romantic’. Recunoaşterea lui ca valoare fundamentală a României este datoria românilor, şi nu se poate realiza decât printr’o strategie guvernamentală. Lăsat la voia iniţiativelor individuale (indiferent cât de bine intenţionate sau de reuşite) sau la voia cererii şi ofertei de piaţă, Eminescu va rămâne în continuare necunoscut, sau va intra în atenţia publicului străin doar prin teme senzaţionaliste, nesemnificative în raport cu imensa sa dimensiune culturală.

   Intervenţia instituţiilor culturale şi a guvernului este absolut imperativă dacă Eminescu mai înseamnă ceva pentru români. Mi-e teama însă că mentalitatea ’globalistă’ – ce a democratizat accesul la informaţie dar a redus simţitor discernământul şi importanţa tradiţiilor literare –  cât şi criza economică mondială vor fi scuze suficiente ca românii să nu facă nimic. Sau cum zice Creangă: până acum ne-a fost cum ne-a fost, dar de acum înainte tot aşa o să ne fie!

   Am ajuns la întrebarea de început, ce (ne) facem cu Eminescu? Poate că, de fapt, întrebarea a devenit inutilă, poate că între timp românii au acceptat absurdul argument al irelevanţei sale iar Eminescu a devenit irelevant şi pentru cei mai mulţi dintre noi. Personal, am avut des sentimentul că mă zbat inutil. Desigur, eu mă voi lupta şi pe viitor, că aşa mi-e menirea (sau împătimirea). Nu aş fi scris însă rândurile de faţă fără să-mi recunosc măcar o urmă de speranţa.

 

Adrian George Sahlean

 

 Eminescu–Romania–Proiect PR in lumea anglofona –Adrian G. Sahlean

 

CONTEXT- Propunerea este facuta pentru a servi in primul rand Romaniei si lui Mihai Eminescu. Initiativa poate avea un impact substantial de PR prin valorificarea contributiilor mele de peste doua decenii la cunoasterea internationala a poetului nostru national (prin traduceri, spectacole, seminarii, publicistica, etc.) Spatiul anglofon este dornic sa primeasca in continuare un PR pozitiv despre Romania (vezi si succesele filmului romanesc), etc.

  • Eminescu – icoana culturala indiscutabila (ca si Brancusi sau Enescu)
  • Eminescu – practic necunoscut de vorbitorii nativi (traduceri mediocre in engleza + lipsa unei strategii nationale de promovare – succesele eminesciene din USA de peste un deceniu nesustinute pana acum si ignorate in tara de ICR, MAE, Ministerul Culturii, etc.
  • Eminescu e primit calduros de audienta americana in prezentarile si spectacolele adresate lor (in contrast cu serbarile aniversare facute de romani, pentru romani, in limba romana) (vezi activitatile si realizarile organizatiei non-profit Global Arts www.globalartsnpo.org ce cuprind si spectacole Off-Broadway cu „The Legend of the Evening Star” in 2005 si 2008 realizate de un regizor american).
  • Pachetul multi-media „Eminescu-Eternal Longing, Impossible Love” exista deja, el trebuie doar re-editat si distribuit. Sugerez folosirea sa drept cadou protocolar in cadrul intalnirilor oficiale politice, economice, culturale, si distibuirea lor unui număr cât mai mare de centre culturale, biblioteci, colegii şi universităţi din SUA şi Canada, în special departamentelor lingvistice interesate în studiul literaturilor est-europene.
  • Faza de „testare de piata” (marketing) a fost realizata individual si de organizatia non-profit (Global Arts) cu mult succes. Efortul este insuficient la nivelul de eficienta necesar in generarea unui impact general si permanent.
  • Obtinerea unui PR pozitiv trebuie abordata ca „proiect de antrepriza culturala” si inclusa in strategia culturala guvernamentala. O metoda simpla poate porni de la numirea institutelor culturale romanesti de pretutindeni drept „Institutul Cutural Eminescu” (dupa modelul Institutului Cervantes, sau Goethe).
  • In perspectiva, organizarea de conferinte si spectacole de promovare a pachetului multimedia vizand in special publicul american inclus in programele institutiilor culturale americane (de tip Smithsonian Institute) si marilor biblioteci comunitare ce organizeaza in permanenta programe de promovare transculturala;
  • organizarea de conferinte/spectacole de promovare in colegii si universitati, cu precadere in cele in care predau profesori de origine romana (vezi turneul Global Arts cu Eminescu si Sapanta decembrie 2008 in cinci orase/universitati pe coasta de vest americana);
  • Colaborarea cu organizaţiile romanesti cu profil cultural si implicarea comunitătilor romanesti din diaspora nord-americana in promovarea lui Eminescu pentru nativi;

Finantarea se poate realiza atat prin sprijin direct MAE precum si prin facilitarea accesarii fondurilor Uniunii Europeene, tinand seama ca Eminescu este ultimul mare poet romantic europeean, ca se vorbeste tot mai mult de „identitatea europeeana”, ca Eminescu a fost poetul anului 2000 UNESCO, etc.

FOR AL ROMÂNILOR DIN COVASNA, HARGHITA ŞI MUREŞ

str. Miko Imre, nr. 2, mun. SF. GHEORGHE, jud. COVASNA, tel./fax: 0267.313534 email: cohara_ro@yahoo.com www.forumharghitacovasna.ro

A P E L

FRAŢI ROMÂNI din judeţele Covasna, Harghita şi Mureş!

Forumul Civic al Românilor din Covasna, Harghita şi Mureş, vă cheamă să lăsaţi pentru o zi grijile voastre acasă şi să veniţi la Topliţa, sâmbătă, 20 martie 2010!

Veniţi să ne alăturăm glasurile spre a le spune diriguitorilor ţării că în judeţele Covasna, Harghita şi Mureş, trăim peste 400.000 de români! Suntem urmaşii celor care secole de-a rândul au înfruntat ,,cele mai crâncene mijloace cu scopul de a ne desfiinţa şi maghiariza”, cum a afirmat cel ce a fost întâiul patriarh al României, Miron Cristea, fiu al Topliţei Române.

Asemenea mijloace, sub o altă formă, sunt folosite şi astăzi împotriva identităţii şi dăinuirii noastre. Iar acestea se petrec după mai bine de nouă decenii de la Marea Unire de la Alba Iulia, din 1 decembrie 1918, când Transilvana noastră străbună s-a unit cu România!

Aşa cum a hotărât Adunarea reprezentanţilor românilor din judeţele Covasna, Harghita şi Mureş, din 28 octombrie 2006 de la Izvorul Mureşului, şi de această dată, dorim să ne exprimăm îngrijorarea pentru continuarea acţiunilor anticonstituţionale ale unor lideri politici şi civici maghiari, ce urmăresc enclavizarea acestei zone, prin înfăptuirea autonomiei teritoriale pe criterii etnice a aşa-zisului „ţinut secuiesc”, şi să solicităm autorităţilor statului: Parlamentului României, Preşedinţiei, Guvernului, precum şi întregii societăţi româneşti, Patriarhiei, Academiei, mass-media, societăţii civile – să ia atitudine şi să-şi exprime, public şi neechivoc, o poziţie tranşantă referitor la acţiunile iredentiste, revizioniste şi separatiste, care atentează făţiş la unitatea şi suveranitatea statului şi naţiunii române.

Prin glasul autorizat al reprezentanţilor românilor din cele trei judeţe, dorim să tragem un nou semnal izvorât din îngrijorarea românilor aici trăitori şi direct afectaţi, faţă de recenta adoptare tacită, în Senatul României, a legii promovate de UDMR cu privire la regionalizarea României, lege prin care se doreşte refacerea formulei staliniste, de tristă amintire, a Regiunii Autonome Maghiare, şi a regiunii de nord-est a Transilvaniei ruptă din trupul ţării, prin Dictatul de la Viena, de repunerea pe tapet a adoptării în Camera Deputaţilor a proiectului de Lege privind statutul minorităţilor naţionale, prin care se urmăreşte legiferarea bazei autonomiei teritoriale pe criterii etnice şi sforţarea proclamării limbii maghiare ca limbă oficială în aşa – zisul „ţinut secuiesc” şi apoi în toată Transilvania, şi nu în ultimul rând, de continuarea acţiunilor de discriminare şi deznaţionalizare a românilor din Arcul Intracarpatic.

Vom cere ca în perspectiva reorganizării regiunilor de dezvoltare social-economică a ţării, în concordanţă cu cerinţele Uniunii Europene, în configurarea acestora să nu prevaleze criteriul etnic, care s-a dovedit generator de disfuncţionalităţi, discriminări şi subdezvoltare şi nicidecum dezvoltarea armonioasă şi echilibrată a României.

Vom cere răspicat să fie respectat statutului limbii române ca limbă oficială în activitatea instituţiilor administraţiei publice locale.

Vom reînnoi propunerile noastre de stabilire prin lege a unor garanţii în procesul de descentralizare, care să evite abuzurile şi discriminările românilor numeric minoritari de către autorităţile locale, precum şi cele privind asigurarea cadrului legal de reprezentare a populaţiei româneşti din zonă, în structurile decizionale legislative şi administrative locale şi centrale.

Îi vom chema din nou pe concetăţenii de etnie maghiară la conlucrare, considerând că singura soluţie de convieţuire este buna înţelegere, bazată pe respectul reciproc, în spiritul valorilor creştine şi europene, şi nu separatismul şi enclavizarea. România a dovedit că este şi rămâne patria comună a tuturor fiilor ei, pe care îi ocroteşte deopotrivă, indiferent de etnia, naţionalitatea ori confesiunea lor, modelul interetnic românesc fiind apreciat pe plan internaţional.

Le vom reaminti tuturor românilor că toate aceste probleme cu care ne confruntăm aici, nu sunt doar ale românilor din aceste judeţe, ci ele vizează fiinţa naţională şi reprezintă o problemă vitală a întregii ţări, a cărei rezolvare presupune exprimarea solidarităţii tuturor românilor, din ţară şi din străinătate.

De aceea vă chemăm, fraţi români din Covasna, Harghita şi Mureş, să veniţi sâmbătă, 20 martie 2010 la Topliţa Română, să vă exercitaţi drepturile constituţionale şi să ne unim glasurile pentru apărarea drepturilor noastre, dar şi pentru apărarea unităţii şi integrităţii României, pentru ca pruncii noştri să aibă un viitor, aici, în vatra strămoşească.

 

 

Sf. Gheorghe — Miercurea-Ciuc — Tg. Mureş, 6 martie 2010

Alexandru Tocilescu (?) ” Scrisoare către ţara mea”

 

“Nu-mi iubesc ţara. Trebuie să fie aşa, din moment ce nu-mi vine decît să vorbesc urît despre ea. Să-i spun vorbe grele în fiecare oră, în fiecare dimineaţă, cînd întîrzii cît pot de mult întîlnirea cu oamenii, locurile, serviciile, televiziunea, pîinea, mirosurile, maşinile, culorile, limba ei.
Am obosit de ţara asta. Am obosit de ţara în care cei care conduc mă cred prost şi-mi spun „omul simplu, de pe stradă“, omul căruia se simt datori să-i explice cum stau treburile, într-un limbaj gîngav, analfabet, ca acela folosit de adulţii inculţi, pentru a răspunde gîngurelilor unui bebeluş.
Am obosit de ţara în care nimic nu este ceea ce pare: un site colorat cu multe promisiuni al unei grădiniţe private e doar un paravan în spatele căruia se află o clădire care-i adăposteşte pe preşcolari de ploaie cît timp părinţii se află la serviciu (altfel, educatoarele îşi roagă  colegele de breaslă mai norocoase, de la alte grădiniţe, să fure plastilină şi creioane).
Avocatul care-mi promite că va cîştiga procesul n-are niciodată chitanţier pentru banii pe care-i dau şi nici argumente în instanţă. Nici şefa firmei de recrutare nu-mi dă chitanţă pe banii primiţi, pe care i-am dat soţului ei, venit la întîlnire în trening, într-o staţie de autobuz. Atunci s-a desfăşurat şi ultima secvenţă de colaborare, fiindcă plata taxei n-a fost urmată de nici o invitaţie la un interviu. Editura la care s-a angajat prietena mea, editură foarte renumită, scoate cărţi de filozofie de pensionar trist, de jucător de table fără noroc, şi literatură erotică, pe lîngă care graffiti-urile din WC-urile şi gările publice sînt suave declaraţii de amor. Iar patronul te felicită dacă ai reuşit să-i promovezi cărţile doar printre cei sau, mai bine zis, cele cu care încă nu s-a culcat. Că aşa, ar fi putut s-o facă şi el… Profesoara de franceză a nepotului meu miroase a vodcă, profesorul de religie nu-l lasă să iasă în timpul orei să facă pipi, iar cea de fizică pleacă în Grecia din două în două săptămîni (plus în vacanţele şcolare). Redacţia la care m-am angajat are două birouri pentru redactori – unul pentru făcut sex – şi un art director care ilustrează un articol despre cartea Golful francezului cu două fotografii: una cu o lagună şi cea de-a doua cu un francez. Anonim. Adică nu ştim dacă e francez, dar are bucle pudrate de secol XVIII şi zîmbeşte tîmp spre obiectiv. Fotografie pe care a schimbat-o, la insistenţele mele, multe, năduşite, cu o imagine portocalie a unei corăbii în apus de soare. Pentru lagună n-am mai avut suflu. Şi nici pentru corabie. Redactorul-şef spune că-i genial, că face şi art şi e şi director, că numai el poate să aplice, în Photoshop, ghiocei pe rochia vedetei şi numai el poate să ilustreze un reportaj despre copiii orfani cu un copil cu ursuleţ în braţe, şi clipul Nokia – cu mîini înlănţuite. Din cauza lui, întreaga redacţie şi-a dat demisia. A rămas doar redactorul-şef. Isteric şi nefericit. Din cauza celor care au pregătit o conspiraţie împotriva lui.
Am obosit de ţara care-mi spune că orice speranţă are rădăcini firave şi că orice opţiune sinceră, onestă se dovedeşte a fi cretină.

     Am obosit ca din patru în patru ani să aleg prost, împreună cu alte 22 de milioane de locuitori, de oricare parte a baricadei am fi. Am obosit să sper că cel care se numeşte şef de guvern sau preşedinte de ţară sau măcelar sau avocat sau cîntăreţ chiar se pricepe la ceea ce diploma, votul, discursul spun că se pricepe.
Am obosit de ţara care mă transformă în victimă sau complice. În victimă, fiindcă oricît de multe rele s-ar întîmpla în ţara asta, oricît de multă corupţie ne-ar tăia răsuflarea cu duhoarea ei, statul, legile, funcţionărimea, judecătorii, DNA-ul, Guvernul, Parlamentul par cu toate că există într-un univers diafan, paralel cu al nostru, din care aruncă, din cînd în cînd, o ocheadă către noi, să ne supravegheze. Să ne certe că n-avem răbdare să ajungă şi la noi bunăstarea. Să ne dojenească, cu glas de domnu’ Trandafir acrit, pentru iresponsabilitatea cu care le cerem imposibilul, în condiţiile unei moşteniri grele.
Am obosit să fiu victima statului care mă fură la facturi, la impozite sau în justiţie, victima patronilor care mă pot exclude din organigramă din trei ţipete şi două semnături, victima poliţiştilor care mă roagă să nu reclam furtul din buzunare.
Orice protest este inutil. Orice gest de solidaritate, orice iniţiativă care m-ar putea transforma în cetăţean sau concetăţean, în membru al unei comunităţi rezidenţiale sau al unei organizaţii se fîsîie în faţa privirilor nepăsătoare, a replicilor de tipul „c’eşti copil“ sau „mă laşi?!“ sau a celor care transformă iniţiativa în afacere profitabilă pentru ei şi dezastruoasă pentru beneficiari. Iar renunţarea mă face complice cu cei care acceptă ca lucrurile să meargă prost, din neputinţă, din interes, din indiferenţă. Sînt complice, prin tăcere, cu toţi impostorii, mincinoşii, neisprăviţii, hoţii, de care depind, într-un fel sau altul, în bătăliile mele mărunte, de zi cu zi.
Am obosit de ţara unui singur televizor, a unui singur program în care se amestecă, de-a valma, senzuale cu securişti nejudecaţi, brăilence cu analişti obosiţi, discuţii lălîi despre salarii enorme, furt la factură, poliţişti beţi, judecători mituiţi, miniştri penali cu breaking news-uri împotriva cărora tot românul moţăie: învîrteli, băşcălii, ogici, ciumace, anchete de doi şi un sfert, morţi de trei parale, incesturi de patru stele.
Am obosit să aud sau să citesc comentarii lungi, strivite de ură sau înmuiate de slugărnicie, ale jurnaliştilor obosiţi din presa românească. Am obosit de vorbe grele de prostie, nesimţire, ipocrizie, inepţii, vorbe care nu mai interesează pe nimeni, vorbe caraghioase, care-i transformă pe toţi ciutacii, dumitreştii şi morarii în bufoni disperaţi ai orelor tîrzii de televiziune.
Am obosit să văd societatea civilă, care face curat în universităţi şi alegeri, înghesuită pe liste de alegeri europarlamentare ale unui partid majoritar. Am obosit să aud că singurul lucru pe care-l avem de opus alegerii fiicei preşedintelui în Parlamentul European este pluralul nefericit „succesuri“. Am obosit să văd susţinători sinceri ai preşedintelui, care vor salariu de jurnalist independent. Am obosit să văd jurnalişti independenţi care devin guvernatori interesaţi. Am obosit să-l aud pe ministrul Culturii ţinînd-o langa cu explicaţiile despre pleaşcă şi iubire de preşedinte.
Am obosit să văd reportaje cu oameni care mănîncă din gunoaie, copii violaţi, preoţi care ţin liturghii erotice, puştile lui Michi Şpagă, termopanele lui Adrian Năstase, oameni care se împerechează cu oi, ţărani care tasează pămîntul cu obuze încă detonabile, pensionari care se străduiesc să prindă două porţii de sarmale de 1 Decembrie, ţigănci care-şi arată popoul poliţiştilor, şoferi beţi, criminali filmaţi în circa de poliţie, înmormîntări în direct, sicrie fotografiate cu mobilul, ştiri animate despre ficatul de 20 de kilograme al unui cîntăreţ, oameni urcaţi pe cruci ca să vadă mai bine groapa, cozile isterice de Sfînta Paraschiva şi de Izvorul Tămăduirii, proteste pe marginea balconului sau a macaralei şi comentariile profesioniştilor care încep cu: „Ce efect poate să aibă violul asupra unei fetiţe de 12 ani?“.

     Mă obosesc profesioniştii televiziunilor, chiar şi fără comentarii. Fiindcă sînt aceiaşi. Şi apar des. Foarte des. În ţara asta nu mai există un psiholog cumsecade, un profesor eminent, un cîntăreţ talentat, un analist respectabil, un preot cu har, un poet înzestrat: toţi devin vedete şi, în clipa imediat următoare, descoperă că au văzut idei. Despre orice altceva decît meseria pe care altfel ar fi putut s-o practice onest şi din care să aibă un venit regulat.

      Mă obosesc emisiunile care-mi promit că vor dezbate soluţiile anti-criză şi în care invitaţi şi moderatori ajung să vorbească despre beregate, prostănaci, caraghioşi, şobolani rozalii, lupta dintre fata preşedintelui şi intelectuali, despre insinuările cutărui senator, despre sforăitul din Parlament al nu ştiu cărui deputat, despre nepoate de senatoare care sînt de fapt amante de miniştri.

     Am obosit să văd feţe lungi de jurnalişti care anunţă, cu acelaşi ton grav, de început de apocalipsă, şi că se măresc facturile, şi că s-a dus dracului rapiţa în Alexandria, şi că Mutu are tendonul rupt. Sau că nu-l mai are deloc.

     Am obosit să aud de mitică-de-la-ligă, naşu-sandu, meme-stoica, galactici, jucători-titraţi, distracţie-pe- cinste.
Am obosit să ştiu că din atîtea cazuri de malpraxis în medicină, un singur doctor a fost condamnat pentru viol.
Mă oboseşte Mihaela Rădulescu, şi cei care o combat, şi cei care o apără. Mă oboseşte oricine comentează un film, o carte, un spectacol, mai departe de rude, prieteni sau părinţi, fără să poată arăta vreun act, o diplomă, care să-i confere acest drept. Am obosit să mă tot întreb cine este cel sau cea care apare pe prima pagină a tuturor ziarelor, fără să reuşesc să-mi amintesc vreo ispravă, bună, rea, dar în orice caz extra-ordinară, care să merite măcar efortul scanării fotografiei lor.
Am obosit să văd că patroni de firme de salubrizare îşi dau cu părerea despre expoziţii de artă, că pe Wikipedia Mircea Badea este actor român, că Monica Tatoiu are răspuns pentru orice – de la încălzirea globală, la cum nu trebuie să renunţi la speranţa de a avea orgasm.

     Am obosit ca, la douăzeci de ani de la Revoluţie, să-i înjur tot pe Iliescu, Năstase, Văcăroiu, Şerban Mihăilescu, Viorel Hrebenciuc, Talpeş, Mitrea, Vadim Tudor, Voiculescu, Adrian Păunescu etc. Am obosit, de fapt, să nu am încredere în nimic şi nimeni.
Am obosit să scriu acest protest. Nu va folosi la nimic.

     M-am gîndit, la un moment dat, să le cer oamenilor obosiţi ca şi mine să iasă în stradă. Dar am în faţa ochilor imaginile filmate la diferite proteste: pancarte şi lozinci analfabete, revendicări haotice şi isterice, feţe tîmpe în fundal care transmit salutări familiei, sindicalişti mîngîiaţi pe frunte de opoziţie, trecători plictisiţi şi amintiri duioase despre concediile la mare din vremea fraţilor Petreuş şi a Daciilor în rate.
Am obosit de ţara în care nu se întîmplă nimic. De ţara care m-a făcut să privesc cu lehamite drepturi la care am tînjit ani mulţi şi grei în comunism. Mie, omului simplu de pe stradă, mi-e lehamite de dreptul meu de a vota. De dreptul de a fi informat. De dreptul de a protesta. De dreptul şi obligaţia de a-mi apăra ţara. De dreptul de a mă asocia liber în partide politice, în sindicate, în patronate şi în alte forme de asociere. De dreptul de a avea acces la tratamente corecte în spitale. De dreptul de a fi egal cu ceilalţi români în faţa justiţiei.
De aceea spun că nu-mi iubesc ţara. Mi-a mai rămas, totuşi, un singur drept: acela de a circula liber în străinătate. De a emigra. Poate c-a venit timpul să-l folosesc. Ştiu bine că nici acolo nu umblă cîinii cu covrigi în coadă. Sper doar ca acolo, într-o limbă străină şi pe străzi curate, să am timp să mi se facă dor de ţara mea. “


[1]     Articolul, preluat din Romania Literara, nr.36 din septembrie 2009, a fost publicat sub aceasta forma de serial in revista  Asociaţiei Românilor din Australia., Observator, din Canada, Singur, din România

[2]     Contribuţia lui Horia Florian Popescu la traduceri este probabil esenţială, deşi variantele sunt cunoscute doar sub numele ei! De ce? Pentrucă în România nu s’a înţeles chiar la nivel de specialişti (sic!) că ’translated by BW with HFP’ in loc ’translated by BW and HFP’ – traduse de BW cu HFP, în loc de BW şi HFP – îi acorda romanului un rol nemeritat de ’negrişor’!  (Acest paragraf despre Horia Florian Popescu  a fost omis din greseala in Rom Lit )

Cuvânt și Iubire

Cuvânt și Iubire

„De aş grăi în limbile oamenilor şi ale îngerilor, iar dragoste nu am, făcutu-m-am aramă sunătoare şi chimval răsunător. Şi [&hellip

Comments Off on Cuvânt și Iubire

Follow Me!

Follow Me! Follow Me! Follow Me! Follow Me!
,,Dragostea îndelung rabdă; dragostea este binevoitoare, dragostea nu pizmuiește, nu se laudă, nu se trufește". (Corinteni 13,4)
 

Carţi în format PDF

Articole Recente

Reviste de cultură și spiritualitate

Linkuri Externe

Multimedia

Ziare

Vremea

Ultimele Comentarii